Livre des Psaumes 88
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène. | 1 שיר מזמור לבני קרח למנצח על מחלת לענות משכיל להימן האזרחי יהוה אלהי ישועתי יום צעקתי בלילה נגדך |
| 2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi, | 2 תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי |
| 3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots. | 3 כי שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו |
| 4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol; | 4 נחשבתי עם יורדי בור הייתי כגבר אין איל |
| 5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini: | 5 במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו |
| 6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main. | 6 שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות |
| 7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes; | 7 עלי סמכה חמתך וכל משבריך ענית סלה |
| 8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues. | 8 הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא |
| 9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir, | 9 עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל יום שטחתי אליך כפי |
| 10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi: | 10 הלמתים תעשה פלא אם רפאים יקומו יודוך סלה |
| 11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer? | 11 היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון |
| 12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition? | 12 היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה |
| 13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?" | 13 ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך |
| 14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient; | 14 למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני |
| 15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face? | 15 עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה |
| 16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout; | 16 עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני |
| 17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien. | 17 סבוני כמים כל היום הקיפו עלי יחד |
| 18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble. | 18 הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך |
| 19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ