Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 88


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
1 שיר מזמור לבני קרח למנצח על מחלת לענות משכיל להימן האזרחי יהוה אלהי ישועתי יום צעקתי בלילה נגדך
2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
2 תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי
3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
3 כי שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו
4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol;
4 נחשבתי עם יורדי בור הייתי כגבר אין איל
5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini:
5 במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו
6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main.
6 שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות
7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
7 עלי סמכה חמתך וכל משבריך ענית סלה
8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
8 הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא
9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir,
9 עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל יום שטחתי אליך כפי
10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi:
10 הלמתים תעשה פלא אם רפאים יקומו יודוך סלה
11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
11 היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון
12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition?
12 היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה
13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?"
13 ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך
14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
14 למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני
15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
15 עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה
16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout;
16 עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני
17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
17 סבוני כמים כל היום הקיפו עלי יחד
18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
18 הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך
19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.