Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 88


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
1 Cântico. Salmo dos filhos de Coré. Ao mestre de canto. Em melodia triste. Poema de Hemã, ezraíta. Senhor, meu Deus, de dia clamo a vós, e de noite vos dirijo o meu lamento.
2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
2 Chegue até vós a minha prece, inclinai vossos ouvidos à minha súplica.
3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
3 Minha alma está saturada de males, e próxima da região dos mortos a minha vida.
4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol;
4 Já sou contado entre os que descem à tumba, tal qual um homem inválido e sem forças.
5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini:
5 Meu leito se encontra entre os cadáveres, como o dos mortos que jazem no sepulcro, dos quais vós já não vos lembrais, e não vos causam mais cuidados.
6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main.
6 Vós me lançastes em profunda fossa, nas trevas de um abismo.
7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
7 Sobre mim pesa a vossa indignação, vós me oprimis com o peso das vossas ondas.
8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
8 Afastastes de mim os meus amigos, objeto de horror me tornastes para eles; estou aprisionado sem poder sair,
9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir,
9 meus olhos se consomem de aflição. Todos os dias eu clamo para vós, Senhor; estendo para vós as minhas mãos.
10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi:
10 Será que fareis milagres pelos mortos? Ressurgirão eles para vos louvar?
11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
11 Acaso vossa bondade é exaltada no sepulcro, ou vossa fidelidade na região dos mortos?
12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition?
12 Serão nas trevas manifestadas as vossas maravilhas, e vossa bondade na terra do esquecimento?
13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?"
13 Eu, porém, Senhor, vos rogo, desde a aurora a vós se eleva a minha prece.
14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
14 Por que, Senhor, repelis a minha alma? Por que me ocultais a vossa face?
15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
15 Sou miserável e desde jovem agonizo, o peso de vossos castigos me abateu.
16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout;
16 Sobre mim tombaram vossas iras, vossos temores me aniquilaram.
17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
17 Circundam-me como vagas que se renovam sempre, e todas, juntas, me assaltam.
18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
18 Afastastes de mim amigo e companheiro; só as trevas me fazem companhia...
19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.