Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 88


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
1 Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro di coro. Secondo "Macalat". Maskil. Di Eman l'ezraita.
2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
2 Signore, Dio della mia salvezza, ho gridato di giorno e di notte rimango davanti a te.
3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
3 Giunga al tuo cospetto la mia preghiera; tendi il tuo orecchio al mio lamento.
4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol;
4 Poiché sazia di sventura è l'anima mia; ed è giunta la mia vita sulla soglia degli inferi.
5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini:
5 Sono annoverato ormai fra quelli che scendono nella fossa, sono nello stato di un uomo che è privo di vigore.
6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main.
6 Fra i morti è la mia dimora, come quelli che sono stati trafitti e riposano nei sepolcri: di essi tu non hai più alcun ricordo, sono tagliati fuori, lontano dalla tua mano.
7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
7 Mi hai collocato nella fossa sotterranea, nelle tenebre e nelle profondità dell'abisso.
8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
8 Su di me s'è abbattuto il tuo furore, hai fatto venire su di me tutti i tuoi flutti.
9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir,
9 Hai allontanato da me i miei conoscenti, mi hai reso per loro un oggetto d'orrore. Sono rinchiuso, senza via di scampo.
10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi:
10 Si consuma il mio occhio a causa dell'afflizione. Ti ho invocato, Signore, ogni giorno, ho teso verso di te le mie mani.
11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
11 Forse tu compi prodigi per i morti? O sorgono le ombre a celebrare le tue lodi?
12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition?
12 Si parlerà forse nel sepolcro della tua misericordia? O della tua fedeltà nel luogo della distruzione?
13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?"
13 Forse nelle tenebre si annunzieranno le tue meraviglie? O la tua giustizia nella terra dell'oblìo?
14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
14 Ma io a te, o Signore, grido aiuto, e al mattino giunga a te la mia preghiera.
15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
15 Perché, o Signore, rigetti l'anima mia e nascondi il tuo volto da me?
16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout;
16 Io sono misero e moribondo fin dalla giovinezza; porto il peso dei tuoi terrori fino a restarne smarrito.
17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
17 Sopra di me è passata la tua ira, i tuoi spaventi mi hanno annientato;
18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
18 mi avvolgono come acqua tutto il giorno; tutti insieme si riversano su di me.
19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.
19 Hai allontanato da me amici e compagni, miei conoscenti sono solo le tenebre.