Livre des Psaumes 88
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène. | 1 Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro del coro. Sull’aria di «Macalàt leannòt». Maskil. Di Eman, l’Ezraita. |
2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi, | 2 Signore, Dio della mia salvezza,davanti a te grido giorno e notte. |
3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots. | 3 Giunga fino a te la mia preghiera,tendi l’orecchio alla mia supplica. |
4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol; | 4 Io sono sazio di sventure,la mia vita è sull’orlo degli inferi. |
5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini: | 5 Sono annoverato fra quelli che scendono nella fossa,sono come un uomo ormai senza forze. |
6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main. | 6 Sono libero, ma tra i morti,come gli uccisi stesi nel sepolcro,dei quali non conservi più il ricordo,recisi dalla tua mano. |
7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes; | 7 Mi hai gettato nella fossa più profonda,negli abissi tenebrosi. |
8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues. | 8 Pesa su di me il tuo furoree mi opprimi con tutti i tuoi flutti. |
9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir, | 9 Hai allontanato da me i miei compagni,mi hai reso per loro un orrore.Sono prigioniero senza scampo, |
10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi: | 10 si consumano i miei occhi nel patire.Tutto il giorno ti chiamo, Signore,verso di te protendo le mie mani. |
11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer? | 11 Compi forse prodigi per i morti?O si alzano le ombre a darti lode? |
12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition? | 12 Si narra forse la tua bontà nel sepolcro,la tua fedeltà nel regno della morte? |
13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?" | 13 Si conoscono forse nelle tenebre i tuoi prodigi,la tua giustizia nella terra dell’oblio? |
14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient; | 14 Ma io, Signore, a te grido aiutoe al mattino viene incontro a te la mia preghiera. |
15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face? | 15 Perché, Signore, mi respingi?Perché mi nascondi il tuo volto? |
16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout; | 16 Sin dall’infanzia sono povero e vicino alla morte,sfinito sotto il peso dei tuoi terrori. |
17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien. | 17 Sopra di me è passata la tua collera,i tuoi spaventi mi hanno annientato, |
18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble. | 18 mi circondano come acqua tutto il giorno,tutti insieme mi avvolgono. |
19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre. | 19 Hai allontanato da me amici e conoscenti,mi fanno compagnia soltanto le tenebre. |