Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 88


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
1 Canto. Salmo. Dei figli di Core. Al maestro del coro. Sull’aria di «Macalàt leannòt». Maskil. Di Eman, l’Ezraita.
2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
2 Signore, Dio della mia salvezza,davanti a te grido giorno e notte.
3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
3 Giunga fino a te la mia preghiera,tendi l’orecchio alla mia supplica.
4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol;
4 Io sono sazio di sventure,la mia vita è sull’orlo degli inferi.
5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini:
5 Sono annoverato fra quelli che scendono nella fossa,sono come un uomo ormai senza forze.
6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main.
6 Sono libero, ma tra i morti,come gli uccisi stesi nel sepolcro,dei quali non conservi più il ricordo,recisi dalla tua mano.
7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
7 Mi hai gettato nella fossa più profonda,negli abissi tenebrosi.
8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
8 Pesa su di me il tuo furoree mi opprimi con tutti i tuoi flutti.
9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir,
9 Hai allontanato da me i miei compagni,mi hai reso per loro un orrore.Sono prigioniero senza scampo,
10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi:
10 si consumano i miei occhi nel patire.Tutto il giorno ti chiamo, Signore,verso di te protendo le mie mani.
11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
11 Compi forse prodigi per i morti?O si alzano le ombre a darti lode?
12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition?
12 Si narra forse la tua bontà nel sepolcro,la tua fedeltà nel regno della morte?
13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?"
13 Si conoscono forse nelle tenebre i tuoi prodigi,la tua giustizia nella terra dell’oblio?
14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
14 Ma io, Signore, a te grido aiutoe al mattino viene incontro a te la mia preghiera.
15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
15 Perché, Signore, mi respingi?Perché mi nascondi il tuo volto?
16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout;
16 Sin dall’infanzia sono povero e vicino alla morte,sfinito sotto il peso dei tuoi terrori.
17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
17 Sopra di me è passata la tua collera,i tuoi spaventi mi hanno annientato,
18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
18 mi circondano come acqua tutto il giorno,tutti insieme mi avvolgono.
19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.
19 Hai allontanato da me amici e conoscenti,mi fanno compagnia soltanto le tenebre.