Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 88


font
JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
1 تسبيحة مزمور لبني قورح. لامام المغنين على العود للغناء‎. ‎قصيدة لهيمان الازراحي‎. ‎يا رب اله خلاصي بالنهار والليل صرخت امامك‎.
2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
2 ‎فلتأت قدامك صلاتي. امل اذنك الى صراخي‎.
3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
3 ‎لانه قد شبعت من المصائب نفسي وحياتي الى الهاوية دنت‎.
4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol;
4 ‎حسبت مثل المنحدرين الى الجب. صرت كرجل لا قوة له‎.
5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini:
5 ‎بين الاموات فراشي مثل القتلى المضطجعين في القبر الذين لا تذكرهم بعد وهم من يدك انقطعوا‎.
6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main.
6 ‎وضعتني في الجب الاسفل في ظلمات في اعماق‎.
7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
7 ‎عليّ استقر غضبك وبكل تياراتك ذللتني. سلاه‎.
8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
8 ‎ابعدت عني معارفي. جعلتني رجسا لهم. اغلق عليّ فما اخرج‎.
9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir,
9 ‎عيني ذابت من الذل. دعوتك يا رب كل يومً. بسطت اليك يدي
10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi:
10 أفلعلك للاموات تصنع عجائب أم الاخيلة تقوم تمجدك. سلاه‎.
11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
11 ‎هل يحدث في القبر برحمتك او بحقك في الهلاك‎.
12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition?
12 ‎هل تعرف في الظلمة عجائبك وبرك في ارض النسيان
13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?"
13 اما انا فاليك يا رب صرخت وفي الغداة صلاتي تتقدمك‎.
14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
14 ‎لماذا يا رب ترفض نفسي. لماذا تحجب وجهك عني‎.
15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
15 ‎انا مسكين ومسلم الروح منذ صباي. احتملت اهوالك. تحيرت‎.
16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout;
16 ‎عليّ عبر سخطك. اهوالك اهلكتني‎.
17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
17 ‎احاطت بي كالمياه اليوم كله. اكتنفتني معا‎.
18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
18 ‎ابعدت عني محبا وصاحبا. معارفي في الظلمة
19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.