Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 88


font
JERUSALEMDIODATI
1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
1 Maschil di Heman Ezrahita, che è un cantico di salmo dato al capo de’ Musici, dei figliuoli di Core, per Cantarlo sopra Mahalat. O SIGNORE Iddio della mia salute, Io grido di giorno e di notte, nel tuo cospetto.
2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
2 Venga la mia orazione in tua presenza; Inchina il tuo orecchio al mio grido.
3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
3 Perciocchè l’anima mia è sazia di mali; E la mia vita è giunta infino al sepolcro.
4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol;
4 Io son reputato del numero di quelli che scendono nella fossa; Io son simile ad un uomo che non ha più forza alcuna.
5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini:
5 Io sono spacciato fra i morti, Come gli uccisi che giacciono nella sepoltura, De’ quali tu non ti ricordi più; E che son ricisi dalla tua mano.
6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main.
6 Tu mi hai posto in una fossa bassissima, In tenebre, in luoghi profondi.
7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
7 L’ira tua si è posata sopra me, E tu mi hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela.
8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
8 Tu hai allontanati da me i miei conoscenti, Tu mi hai renduto loro grandemente abbominevole; Io son serrato, e non posso uscire.
9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir,
9 L’occhio mio è doglioso d’afflizione; O Signore, io grido a te tuttodì, Io spiego a te le palme delle mie mani
10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi:
10 Opererai tu alcuna maraviglia inverso i morti? I trapassati risorgeranno essi, per celebrarti? Sela.
11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
11 La tua benignità si narrerà ella nel sepolcro? E la tua verità nel luogo della perdizione?
12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition?
12 Le tue maraviglie si conosceranno esse nelle tenebre? E la tua giustizia nella terra dell’obblio?
13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?"
13 Ora quant’è a me, o Signore, io grido a te; E la mia orazione ti si fa incontro la mattina.
14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
14 Perchè scacci, o Signore, l’anima mia? Perchè nascondi il tuo volto da me?
15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
15 Io son povero, e vengo meno fin dalla mia giovanezza; Io porto i tuoi spaventi, e ne sto in forse.
16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout;
16 Le tue ire mi son passate addosso; I tuoi terrori mi hanno deserto;
17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
17 Mi han circondato come acque tuttodì; Tutti quanti mi hanno intorniato.
18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
18 Tu hai allontanati da me amici e compagni; I miei conoscenti son nascosti nelle tenebre
19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.