Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 88


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
1 'Canto. Salmo. Dei figli di Core.
Al maestro del coro. Su "Macalat".
Per canto. Maskil. Di Eman l'Ezraita.'

2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
2 Signore, Dio della mia salvezza,
davanti a te grido giorno e notte.
3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
3 Giunga fino a te la mia preghiera,
tendi l'orecchio al mio lamento.

4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol;
4 Io sono colmo di sventure,
la mia vita è vicina alla tomba.
5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini:
5 Sono annoverato tra quelli che scendono nella fossa,
sono come un morto ormai privo di forza.
6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main.
6 È tra i morti il mio giaciglio,
sono come gli uccisi stesi nel sepolcro,
dei quali tu non conservi il ricordo
e che la tua mano ha abbandonato.

7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
7 Mi hai gettato nella fossa profonda,
nelle tenebre e nell'ombra di morte.
8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
8 Pesa su di me il tuo sdegno
e con tutti i tuoi flutti mi sommergi.

9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir,
9 Hai allontanato da me i miei compagni,
mi hai reso per loro un orrore.
Sono prigioniero senza scampo;
10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi:
10 si consumano i miei occhi nel patire.
Tutto il giorno ti chiamo, Signore,
verso di te protendo le mie mani.

11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
11 Compi forse prodigi per i morti?
O sorgono le ombre a darti lode?
12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition?
12 Si celebra forse la tua bontà nel sepolcro,
la tua fedeltà negli inferi?
13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?"
13 Nelle tenebre si conoscono forse i tuoi prodigi,
la tua giustizia nel paese dell'oblio?

14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
14 Ma io a te, Signore, grido aiuto,
e al mattino giunge a te la mia preghiera.
15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
15 Perché, Signore, mi respingi,
perché mi nascondi il tuo volto?
16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout;
16 Sono infelice e morente dall'infanzia,
sono sfinito, oppresso dai tuoi terrori.
17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
17 Sopra di me è passata la tua ira,
i tuoi spaventi mi hanno annientato,
18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
18 mi circondano come acqua tutto il giorno,
tutti insieme mi avvolgono.
19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.
19 Hai allontanato da me amici e conoscenti,
mi sono compagne solo le tenebre.