Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 88


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
1 [Song Psalm Of the sons of Korah In sickness In suffering Poem For Heman the native-born] Yahweh,God of my salvation, when I cry out to you in the night,
2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
2 may my prayer reach your presence, hear my cry for help.
3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
3 For I am fil ed with misery, my life is on the brink of Sheol;
4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol;
4 already numbered among those who sink into oblivion, I am as one bereft of strength,
5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini:
5 left alone among the dead, like the slaughtered lying in the grave, whom you remember no more, cutoff as they are from your protection.
6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main.
6 You have plunged me to the bottom of the grave, in the darkness, in the depths;
7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
7 weighted down by your anger, kept low by your waves.Pause
8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
8 You have deprived me of my friends, made me repulsive to them, imprisoned, with no escape;
9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir,
9 my eyes are worn out with suffering. I call to you, Yahweh, al day, I stretch out my hands to you.
10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi:
10 Do you work wonders for the dead, can shadows rise up to praise you?Pause
11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
11 Do they speak in the grave of your faithful love, of your constancy in the place of perdition?
12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition?
12 Are your wonders known in the darkness, your saving justice in the land of oblivion?
13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?"
13 But, for my part, I cry to you, Yahweh, every morning my prayer comes before you;
14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
14 why, Yahweh, do you rebuff me, turn your face away from me?
15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
15 Wretched and close to death since childhood, I have borne your terrors -- I am finished!
16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout;
16 Your anger has overwhelmed me, your terrors annihilated me.
17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
17 They flood around me al day long, close in on me al at once.
18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
18 You have deprived me of friends and companions, and al that I know is the dark.
19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.