Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 88


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
1 A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite.
2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
2 O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee.
3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
3 Let my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition.
4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol;
4 For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell.
5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini:
5 I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help,
6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main.
6 free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cast off from thy hand.
7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
7 They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death.
8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
8 Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me.
9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir,
9 Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth:
10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi:
10 my eyes languished through poverty. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my hands to thee.
11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
11 Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee?
12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition?
12 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction?
13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?"
13 Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness?
14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
14 But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee.
15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
15 Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me?
16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout;
16 I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled.
17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
17 Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me.
18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
18 They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together.
19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.
19 Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery.