Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 88


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
1 Canto. Salmo de los hijos de Coré. Del maestro de coro, Para la enfermedad. Para la aflicción. Poema de Hernán, el aborigen.

2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
2 ¡Señor, mi Dios y mi salvador,

día y noche estoy clamando ante ti:

3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
3 que mi plegaria llegue a tu presencia;

inclina tu oído a mi clamor!

4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol;
4 Porque estoy saturado de infortunios,

y mi vida está al borde del Abismo;

5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini:
5 me cuento entre los que bajaron a la tumba,

y soy como un hombre sin fuerzas.

6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main.
6 Yo tengo mi lecho entre los muertos,

como los caídos que yacen en el sepulcro,

como aquellos en los que tú ya ni piensas,

porque fueron arrancados de tu mano.

7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
7 Me has puesto en lo más hondo de la fosa,

en las regiones oscuras y profundas;

8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
8 tu indignación pesa sobre mí,

y me estás ahogando con tu oleaje.

9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir,
9 Apartaste de mí a mis conocidos,

me hiciste despreciable a sus ojos;

estoy prisionero, sin poder salir,

10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi:
10 y mis ojos se debilitan por la aflicción.

Yo te invoco, Señor, todo el día,

con las manos tendidas hacia ti.

11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
11 ¿Acaso haces prodigios por los muertos,

o se alzan los difuntos para darte gracias?

12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition?
12 ¿Se proclama tu amor en el sepulcro,

o tu fidelidad en el reino de la muerte?

13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?"
13 ¿Se anuncian tus maravillas en las tinieblas,

o tu justicia en la tierra del olvido?

14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
14 Yo invoco tu ayuda, Señor,

desde temprano te llega mi plegaria:

15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
15 ¿Por qué me rechazas, Señor?

¿Por qué me ocultas tu rostro?

16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout;
16 Estoy afligido y enfermo desde niño,

extenuado bajo el peso de tus desgracias;

17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
17 tus enojos pasaron sobre mí,

me consumieron tus terribles aflicciones.

18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
18 Me rodearon todo el día como una correntada,

me envuelven todos a la vez.

19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.
19 Tú me separaste de mis parientes y amigos,

y las tinieblas son mis confidentes.