Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 88


font
JERUSALEMJERUSALEM
1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol;
4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol;
5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini:
5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini:
6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main.
6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main.
7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir,
9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir,
10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi:
10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi:
11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition?
12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition?
13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?"
13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?"
14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout;
16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout;
17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.
19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.