Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 88


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
1 Canticum. Psalmus. Filiorum Core. Magistro chori.
Secundum " Mahalat ". Ad cantandum. Maskil. Heman Ezrahitae
.
2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
2 Domine, Deus salutis meae,
in die clamavi et nocte coram te.
3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
3 Intret in conspectu tuo oratio mea;
inclina aurem tuam ad precem meam.
4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol;
4 Quia repleta est malis anima mea,
et vita mea inferno appropinquavit.
5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini:
5 Aestimatus sum cum descendentibus in lacum,
factus sum sicut homo sine adiutorio.
6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main.
6 Inter mortuos liber,
sicut vulnerati dormientes in sepulcris;
quorum non es memor amplius,
et ipsi de manu tua abscissi sunt.
7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
7 Posuisti me in lacu inferiori,
in tenebrosis et in umbra mortis.
8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
8 Super me gravatus est furor tuus,
et omnes fluctus tuos induxisti super me.
9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir,
9 Longe fecisti notos meos a me,
posuisti me abominationem eis;
conclusus sum et non egrediar.
10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi:
10 Oculi mei languerunt prae afflictione.
Clamavi ad te, Domine, tota die,
expandi ad te manus meas. -
11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
11 Numquid mortuis facies mirabilia,
aut surgent umbrae et confitebuntur tibi?
12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition?
12 Numquid narrabit aliquis in sepulcro misericordiam tuam
et veritatem tuam in loco perditionis?
13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?"
13 Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua,
et iustitia tua in terra oblivionis?
14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
14 Et ego ad te, Domine, clamavi,
et mane oratio mea praeveniet te.
15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
15 Ut quid, Domine, repellis animam meam,
abscondis faciem tuam a me?
16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout;
16 Pauper sum ego et moriens a iuventute mea;
portavi pavores tuos et conturbatus sum.
17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
17 Super me transierunt irae tuae,
et terrores tui exciderunt me.
18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
18 Circuierunt me sicut aqua tota die,
circumdederunt me simul.
19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.
19 Elongasti a me amicum et proximum,
et noti mei sunt tenebrae.