Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 51


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Du maître de chant. Psaume de David.
1 Unto the end, a psalm of David,
2 Quand Natân le prophète vint à lui parce qu'il était allé vers Bethsabée.
2 when Nathan the prophet came to him after he had sinned with Bethsabee.
3 Pitié pour moi, Dieu, en ta bonté, en ta grande tendresse efface mon péché,
3 Have mercy on me, O God, according to thy great mercy. And according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
4 lave-moi tout entier de mon mal et de ma faute purifie-moi.
4 Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.
5 Car mon péché, moi, je le connais, ma faute est devant moi sans relâche;
5 For I know my iniquity, and my sin is always before me.
6 contre toi, toi seul, j'ai péché, ce qui est coupable à tes yeux, je l'ai fait. Pour que tu montres tajustice quand tu parles et que paraisse ta victoire quand tu juges.
6 To thee only have I sinned, and have done evil before thee: that thou mayst be justified in thy words and mayst overcome when thou art judged.
7 Vois: mauvais je suis né, pécheur ma mère m'a conçu.
7 For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me.
8 Mais tu aimes la vérité au fond de l'être, dans le secret tu m'enseignes la sagesse.
8 For behold thou hast loved truth: the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
9 Ote mes taches avec l'hysope, je serai pur; lave-moi, je serai blanc plus que neige.
9 Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
10 Rends-moi le son de la joie et de la fête: qu'ils dansent, les os que tu broyas!
10 To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
11 Détourne ta face de mes fautes, et tout mon mal, efface-le.
11 Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities.
12 Dieu, crée pour moi un coeur pur, restaure en ma poitrine un esprit ferme;
12 Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels.
13 ne me repousse pas loin de ta face, ne m'enlève pas ton esprit de sainteté.
13 Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me.
14 Rends-moi la joie de ton salut, assure en moi un esprit magnanime.
14 Restore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me with a perfect spirit.
15 Aux pécheurs j'enseignerai tes voies, à toi se rendront les égarés.
15 I will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be converted to thee.
16 Affranchis-moi du sang, Dieu, Dieu de mon salut, et ma langue acclamera ta justice;
16 Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall extol thy justice.
17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
17 O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall declare thy praise.
18 Car tu ne prends aucun plaisir au sacrifice; un holocauste, tu n'en veux pas.
18 For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted.
19
19 A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
20 Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
21 Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar.