Livre des Psaumes 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Miqra 'al pi ha-Mesorah |
|---|---|
| 1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 הֹדוּ לַיהֹוָה כִּי־טוֹבכִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃ |
| 2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur, | 2 יֹאמְרוּ גְּאוּלֵי יְהֹוָהאֲשֶׁר גְּאָלָם מִיַּד־צָֽר׃ |
| 3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi. | 3 וּֽמֵאֲרָצוֹת קִבְּצָםמִמִּזְרָח וּמִֽמַּעֲרָבמִצָּפוֹן וּמִיָּֽם׃ |
| 4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée; | 4 תָּעוּ בַמִּדְבָּר בִּישִׁימוֹן דָּרֶךְעִיר מוֹשָׁב לֹא מָצָֽאוּ׃ |
| 5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait. | 5 רְעֵבִים גַּם־צְמֵאִיםנַפְשָׁם בָּהֶם תִּתְעַטָּֽף׃ |
| 6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, | 6 וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהֹוָה בַּצַּר לָהֶםמִמְּצוּקוֹתֵיהֶם יַצִּילֵֽם׃ |
| 7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée. | 7 וַֽיַּדְרִיכֵם בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָהלָלֶכֶת אֶל־עִיר מוֹשָֽׁב׃ |
| 8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 8 יוֹדוּ לַיהֹוָה חַסְדּוֹוְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָֽם׃ |
| 9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens. | 9 כִּֽי־הִשְׂבִּיעַ נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָהוְנֶפֶשׁ רְעֵבָה מִלֵּא־טֽוֹב׃ |
| 10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers, | 10 יֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶתאֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶֽל׃ |
| 11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut, | 11 כִּֽי־הִמְרוּ אִמְרֵי־אֵלוַעֲצַת עֶלְיוֹן נָאָֽצוּ׃ |
| 12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider. | 12 וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבָּםכָּשְׁלוּ וְאֵין עֹזֵֽר׃ |
| 13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, | 13 וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהֹוָה בַּצַּר לָהֶםמִמְּצֻקוֹתֵיהֶם יוֹשִׁיעֵֽם׃ |
| 14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves. | 14 יוֹצִיאֵם מֵחֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶתוּמוֹסְרוֹתֵיהֶם יְנַתֵּֽק׃ |
| 15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 15 יוֹדוּ לַיהֹוָה חַסְדּוֹוְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָֽם׃ |
| 16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa. | 16 כִּֽי־שִׁבַּר דַּלְתוֹת נְחֹשֶׁתוּבְרִיחֵי בַרְזֶל גִּדֵּֽעַ׃ |
| 17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes, | 17 אֱוִלִים מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעָםוּֽמֵעֲוֺנֹתֵיהֶם יִתְעַנּֽוּ׃ |
| 18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort. | 18 כׇּל־אֹכֶל תְּתַעֵב נַפְשָׁםוַיַּגִּיעוּ עַד־שַׁעֲרֵי מָֽוֶת׃ |
| 19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. | 19 וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהֹוָה בַּצַּר לָהֶםמִמְּצֻקוֹתֵיהֶם יוֹשִׁיעֵֽם׃ |
| 20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie. | 20 יִשְׁלַח דְּבָרוֹ וְיִרְפָּאֵםוִימַלֵּט מִשְּׁחִֽיתוֹתָֽם׃ |
| 21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 21 יוֹדוּ לַיהֹוָה חַסְדּוֹוְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָֽם׃ |
| 22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie! | 22 וְיִזְבְּחוּ זִבְחֵי תוֹדָהוִיסַפְּרוּ מַעֲשָׂיו בְּרִנָּֽה׃ |
| 23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux; | 23 ׆ יוֹרְדֵי הַיָּם בׇּאֳנִיּוֹתעֹשֵׂי מְלָאכָה בְּמַיִם רַבִּֽים׃ |
| 24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes. | 24 ׆ הֵמָּה רָאוּ מַעֲשֵׂי יְהֹוָהוְנִפְלְאוֹתָיו בִּמְצוּלָֽה׃ |
| 25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots; | 25 ׆ וַיֹּאמֶר וַֽיַּעֲמֵד רוּחַ סְעָרָהוַתְּרוֹמֵם גַּלָּֽיו׃ |
| 26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait; | 26 ׆ יַעֲלוּ שָׁמַיִם יֵרְדוּ תְהוֹמוֹתנַפְשָׁם בְּרָעָה תִתְמוֹגָֽג׃ |
| 27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie. | 27 ׆ יָחוֹגּוּ וְיָנוּעוּ כַּשִּׁכּוֹרוְכׇל־חׇכְמָתָם תִּתְבַּלָּֽע׃ |
| 28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. | 28 ׆ וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהֹוָה בַּצַּר לָהֶםוּֽמִמְּצוּקֹתֵיהֶם יוֹצִיאֵֽם׃ |
| 29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent. | 29 יָקֵם סְעָרָה לִדְמָמָהוַיֶּחֱשׁוּ גַּלֵּיהֶֽם׃ |
| 30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir. | 30 וַיִּשְׂמְחוּ כִֽי־יִשְׁתֹּקוּוַיַּנְחֵם אֶל־מְחוֹז חֶפְצָֽם׃ |
| 31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 31 יוֹדוּ לַיהֹוָה חַסְדּוֹוְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָֽם׃ |
| 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent! | 32 וִֽירוֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־עָםוּבְמוֹשַׁב זְקֵנִים יְהַלְלֽוּהוּ׃ |
| 33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif, | 33 יָשֵׂם נְהָרוֹת לְמִדְבָּרוּמֹצָאֵי מַיִם לְצִמָּאֽוֹן׃ |
| 34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants. | 34 אֶרֶץ פְּרִי לִמְלֵחָהמֵרָעַת יוֹשְׁבֵי בָֽהּ׃ |
| 35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau; | 35 יָשֵׂם מִדְבָּר לַאֲגַם־מַיִםוְאֶרֶץ צִיָּה לְמֹצָאֵי מָֽיִם׃ |
| 36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée. | 36 וַיּוֹשֶׁב שָׁם רְעֵבִיםוַיְכוֹנְנוּ עִיר מוֹשָֽׁב׃ |
| 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter. | 37 וַיִּזְרְעוּ שָׂדוֹת וַיִּטְּעוּ כְרָמִיםוַיַּעֲשׂוּ פְּרִי תְבוּאָֽה׃ |
| 38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail. | 38 וַיְבָרְכֵם וַיִּרְבּוּ מְאֹדוּבְהֶמְתָּם לֹא יַמְעִֽיט׃ |
| 39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines; | 39 וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּמֵעֹצֶר רָעָה וְיָגֽוֹן׃ |
| 40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin. | 40 ׆ שֹׁפֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִיםוַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃ |
| 41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles; | 41 וַיְשַׂגֵּב אֶבְיוֹן מֵעוֹנִיוַיָּשֶׂם כַּצֹּאן מִשְׁפָּחֽוֹת׃ |
| 42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée. | 42 יִרְאוּ יְשָׁרִים וְיִשְׂמָחוּוְכׇל־עַוְלָה קָפְצָה פִּֽיהָ׃ |
| 43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé! | 43 מִי־חָכָם וְיִשְׁמׇר־אֵלֶּהוְיִתְבּוֹנְנוּ חַֽסְדֵי יְהֹוָֽה׃ |