Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 107


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 Rendete grazie al Signore perché è buono,perché il suo amore è per sempre.
2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur,
2 Lo dicano quelli che il Signore ha riscattato,che ha riscattato dalla mano dell’oppressore
3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi.
3 e ha radunato da terre diverse,dall’oriente e dall’occidente,dal settentrione e dal mezzogiorno.
4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée;
4 Alcuni vagavano nel deserto su strade perdute,senza trovare una città in cui abitare.
5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait.
5 Erano affamati e assetati,veniva meno la loro vita.
6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
6 Nell’angustia gridarono al Signoreed egli li liberò dalle loro angosce.
7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée.
7 Li guidò per una strada sicura,perché andassero verso una città in cui abitare.
8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
8 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini,
9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens.
9 perché ha saziato un animo assetato,un animo affamato ha ricolmato di bene.
10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers,
10 Altri abitavano nelle tenebre e nell’ombra di morte,prigionieri della miseria e dei ferri,
11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut,
11 perché si erano ribellati alle parole di Dioe avevano disprezzato il progetto dell’Altissimo.
12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider.
12 Egli umiliò il loro cuore con le fatiche:cadevano e nessuno li aiutava.
13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
13 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce.
14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves.
14 Li fece uscire dalle tenebre e dall’ombra di mortee spezzò le loro catene.
15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
15 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini,
16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa.
16 perché ha infranto le porte di bronzoe ha spezzato le sbarre di ferro.
17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes,
17 Altri, stolti per la loro condotta ribelle,soffrivano per le loro colpe;
18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort.
18 rifiutavano ogni sorta di ciboe già toccavano le soglie della morte.
19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
19 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce.
20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie.
20 Mandò la sua parola, li fece guariree li salvò dalla fossa.
21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
21 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini.
22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie!
22 Offrano a lui sacrifici di ringraziamento,narrino le sue opere con canti di gioia.
23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux;
23 Altri, che scendevano in mare sulle navie commerciavano sulle grandi acque,
24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes.
24 videro le opere del Signoree le sue meraviglie nel mare profondo.
25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots;
25 Egli parlò e scatenò un vento burrascoso,che fece alzare le onde:
26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait;
26 salivano fino al cielo, scendevano negli abissi;si sentivano venir meno nel pericolo.
27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie.
27 Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi:tutta la loro abilità era svanita.
28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
28 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li fece uscire dalle loro angosce.
29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent.
29 La tempesta fu ridotta al silenzio,tacquero le onde del mare.
30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir.
30 Al vedere la bonaccia essi gioirono,ed egli li condusse al porto sospirato.
31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
31 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent!
32 Lo esaltino nell’assemblea del popolo,lo lodino nell’adunanza degli anziani.
33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif,
33 Cambiò i fiumi in deserto,in luoghi aridi le fonti d’acqua
34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants.
34 e la terra fertile in palude,per la malvagità dei suoi abitanti.
35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau;
35 Poi cambiò il deserto in distese d’acquae la terra arida in sorgenti d’acqua.
36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée.
36 Là fece abitare gli affamati,ed essi fondarono una città in cui abitare.
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter.
37 Seminarono campi e piantarono vigne,che produssero frutti abbondanti.
38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail.
38 Li benedisse e si moltiplicarono,e non lasciò diminuire il loro bestiame.
39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines;
39 Poi diminuirono e furono abbattutidall’oppressione, dal male e dal dolore.
40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin.
40 Colui che getta il disprezzo sui potentili fece vagare nel vuoto, senza strade.
41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles;
41 Ma risollevò il povero dalla miseriae moltiplicò le sue famiglie come greggi.
42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée.
42 Vedano i giusti e ne gioiscano,e ogni malvagio chiuda la bocca.
43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé!
43 Chi è saggio osservi queste cosee comprenderà l’amore del Signore.