Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 107


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 ¡Den gracias al Señor, porque es bueno,

porque es eterno su amor!

2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur,
2 Que lo digan los redimidos por el Señor,

los que él rescató del poder del enemigo

3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi.
3 y congregó de todas las regiones:

del norte y del sur, del oriente y el occidente;

4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée;
4 los que iban errantes por el desierto solitario,

sin hallar el camino hacia un lugar habitable.

5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait.
5 Estaban hambrientos, tenían sed

y ya les faltaba el aliento;

6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
6 pero en la angustia invocaron al Señor,

y él los libró de sus tribulaciones:

7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée.
7 los llevó por el camino recto,

y así llegaron a un lugar habitable.

8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
8 Den gracias al Señor por su misericordia

y por sus maravillas en favor de los hombres,

9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens.
9 porque él sació a los que sufrían sed

y colmó de bienes a los hambrientos.

10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers,
10 Estaban en tinieblas, entre sombras de muerte,

encadenados y en la miseria,

11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut,
11 por haber desafiado las órdenes de Dios

y despreciado el designio del Altísimo.

12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider.
12 El los había agobiado con sufrimientos,

sucumbían, y nadie los ayudaba;

13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
13 pero en la angustia invocaron al Señor,

y él los libró de sus tribulaciones:

14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves.
14 los sacó de las tinieblas y las sombras,

e hizo pedazos sus cadenas.

15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
15 Den gracias al Señor por su misericordia

y por sus maravillas en favor de los hombres,

16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa.
16 porque él destrozó las puertas de bronce

y quebró los cerrojos de hierro.

17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes,
17 Estaban debilitados y oprimidos,

a causa de sus rebeldías y sus culpas;

18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort.
18 la comida les daba náuseas,

y ya tocaban las puertas de la muerte.

19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
19 Pero en la angustia invocaron al Señor,

y él los libró de sus tribulaciones:

20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie.
20 envió su palabra y los sanó,

salvó sus vidas del sepulcro.

21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
21 Den gracias al Señor por su misericordia

y por sus maravillas en favor de los hombres:

22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie!
22 ofrézcanle sacrificios de acción de gracias

y proclamen con júbilo sus obras.

23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux;
23 Los que viajaron en barco por el mar,

para traficar por las aguas inmensas,

24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes.
24 contemplaron las obras del Señor,

sus maravillas en el océano profundo.

25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots;
25 Con su palabra desató un vendaval,

que encrespaba las olas del océano:

26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait;
26 ellos subían hasta el cielo, bajaban al abismo,

se sentían desfallecer por el mareo,

27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie.
27 se tambaleaban dando tumbos como ebrios,

y su pericia no les valía de nada.

28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
28 Pero en la angustia invocaron al Señor,

y él los libró de sus tribulaciones:

29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent.
29 cambió el huracán en una brisa suave

y se aplacaron las olas del mar;

30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir.
30 entonces se alegraron de aquella calma,

y el Señor los condujo al puerto deseado.

31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
31 Den gracias al Señor por su misericordia

y por sus maravillas en favor de los hombres:

32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent!
32 aclámenlo en la asamblea del pueblo,

alábenlo en el consejo de los ancianos.

33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif,
33 El hizo de los ríos un desierto

y de los oasis, una tierra estéril;

34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants.
34 transformó el suelo fértil en una salina,

por la maldad de sus habitantes.

35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau;
35 Convirtió el desierto en un lago,

y la tierra reseca en un oasis:

36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée.
36 allí puso a los hambrientos,

y ellos fundaron una ciudad habitable.

37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter.
37 Sembraron campos y plantaron viñas,

que produjeron frutos en las cosechas;

38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail.
38 él los bendijo y se multiplicaron,

y no dejó que les faltara el ganado.

39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines;
39 Cuando eran pocos, y estaban abatidos

por el peso de la desgracia y la aflicción,

40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin.
40 el que cubre de vergüenza a los príncipes

y los extravía por un desierto sin huellas,

41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles;
41 levantó a los pobres de la miseria

y multiplicó sus familias como rebaños.

42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée.
42 Que los justos lo vean y se alegren,

y enmudezcan todos los malvados.

43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé!
43 El que es sabio, que retenga estas cosas

y comprenda la misericordia del Señor.