Livre des Psaumes 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. |
2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur, | 2 So sollen alle sprechen, die vom Herrn erlöst sind, die er von den Feinden befreit hat. |
3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi. | 3 Denn er hat sie aus den Ländern gesammelt, vom Aufgang und Niedergang, vom Norden und Süden. |
4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée; | 4 Sie, die umherirrten in der Wüste, im Ödland, und den Weg zur wohnlichen Stadt nicht fanden, |
5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait. | 5 die Hunger litten und Durst, denen das Leben dahinschwand, |
6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, | 6 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss |
7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée. | 7 und die er führte auf geraden Wegen, sodass sie zur wohnlichen Stadt gelangten: |
8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 8 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen, |
9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens. | 9 weil er die lechzende Seele gesättigt, die hungernde Seele mit seinen Gaben erfüllt hat. |
10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers, | 10 Sie, die saßen in Dunkel und Finsternis, gefangen in Elend und Eisen, |
11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut, | 11 die den Worten Gottes getrotzt und verachtet hatten den Ratschluss des Höchsten, |
12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider. | 12 deren Herz er durch Mühsal beugte, die stürzten und denen niemand beistand, |
13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, | 13 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss, |
14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves. | 14 die er herausführte aus Dunkel und Finsternis und deren Fesseln er zerbrach: |
15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 15 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen, |
16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa. | 16 weil er die ehernen Tore zerbrochen, die eisernen Riegel zerschlagen hat. |
17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes, | 17 Sie, die dahinsiechten in ihrem sündhaften Treiben, niedergebeugt wegen ihrer schweren Vergehen, |
18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort. | 18 denen vor jeder Speise ekelte, die nahe waren den Pforten des Todes, |
19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. | 19 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss, |
20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie. | 20 denen er sein Wort sandte, die er heilte und vom Verderben befreite: |
21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 21 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen. |
22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie! | 22 Sie sollen ihm Dankopfer weihen, mit Jubel seine Taten verkünden. |
23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux; | 23 Sie, die mit Schiffen das Meer befuhren und Handel trieben auf den großen Wassern, |
24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes. | 24 die dort die Werke des Herrn bestaunten, seine Wunder in der Tiefe des Meeres |
25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots; | 25 - Gott gebot und ließ den Sturmwind aufstehn, der hoch die Wogen türmte -, |
26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait; | 26 die zum Himmel emporstiegen und hinabfuhren in die tiefste Tiefe, sodass ihre Seele in der Not verzagte, |
27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie. | 27 die wie Trunkene wankten und schwankten, am Ende waren mit all ihrer Weisheit, |
28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. | 28 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss |
29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent. | 29 - er machte aus dem Sturm ein Säuseln, sodass die Wogen des Meeres schwiegen -, |
30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir. | 30 die sich freuten, dass die Wogen sich legten und er sie zum ersehnten Hafen führte: |
31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 31 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen. |
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent! | 32 Sie sollen ihn in der Gemeinde des Volkes rühmen, ihn loben im Kreis der Alten. |
33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif, | 33 Er machte Ströme zur dürren Wüste, Oasen zum dürstenden Ödland, |
34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants. | 34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe; denn seine Bewohner waren böse. |
35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau; | 35 Er machte die Wüste zum Wasserteich, verdorrtes Land zu Oasen. |
36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée. | 36 Dort siedelte er Hungernde an, sie gründeten wohnliche Städte. |
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter. | 37 Sie bestellten Felder, pflanzten Reben und erzielten reiche Ernten. |
38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail. | 38 Er segnete sie, sodass sie sich gewaltig vermehrten, gab ihnen große Mengen an Vieh. |
39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines; | 39 Dann aber wurden sie geringer an Zahl, gebeugt unter der Last von Leid und Kummer. |
40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin. | 40 Er goss über die Edlen Verachtung aus, ließ sie umherirren in wegloser Wüste. |
41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles; | 41 Die Armen hob er aus dem Elend empor und vermehrte ihre Sippen, einer Herde gleich. |
42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée. | 42 Die Redlichen sehn es und freuen sich, doch alle bösen Menschen verstummen. |
43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé! | 43 Wer ist weise und beachtet das alles, wer begreift die reiche Huld des Herrn? |