Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 107


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 Danket dem Herrn, denn er ist gütig,
denn seine Huld währt ewig.
2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur,
2 So sollen alle sprechen, die vom Herrn erlöst sind,
die er von den Feinden befreit hat.
3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi.
3 Denn er hat sie aus den Ländern gesammelt,
vom Aufgang und Niedergang, vom Norden und Süden.
4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée;
4 Sie, die umherirrten in der Wüste, im Ödland,
und den Weg zur wohnlichen Stadt nicht fanden,
5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait.
5 die Hunger litten und Durst,
denen das Leben dahinschwand,
6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
6 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss
7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée.
7 und die er führte auf geraden Wegen,
sodass sie zur wohnlichen Stadt gelangten:
8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
8 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen,
9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens.
9 weil er die lechzende Seele gesättigt,
die hungernde Seele mit seinen Gaben erfüllt hat.
10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers,
10 Sie, die saßen in Dunkel und Finsternis,
gefangen in Elend und Eisen,
11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut,
11 die den Worten Gottes getrotzt
und verachtet hatten den Ratschluss des Höchsten,
12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider.
12 deren Herz er durch Mühsal beugte,
die stürzten und denen niemand beistand,
13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
13 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss,
14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves.
14 die er herausführte aus Dunkel und Finsternis
und deren Fesseln er zerbrach:
15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
15 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen,
16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa.
16 weil er die ehernen Tore zerbrochen,
die eisernen Riegel zerschlagen hat.
17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes,
17 Sie, die dahinsiechten in ihrem sündhaften Treiben,
niedergebeugt wegen ihrer schweren Vergehen,
18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort.
18 denen vor jeder Speise ekelte,
die nahe waren den Pforten des Todes,
19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
19 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss,
20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie.
20 denen er sein Wort sandte, die er heilte
und vom Verderben befreite:
21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
21 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen.
22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie!
22 Sie sollen ihm Dankopfer weihen,
mit Jubel seine Taten verkünden.
23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux;
23 Sie, die mit Schiffen das Meer befuhren
und Handel trieben auf den großen Wassern,
24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes.
24 die dort die Werke des Herrn bestaunten,
seine Wunder in der Tiefe des Meeres
25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots;
25 - Gott gebot und ließ den Sturmwind aufstehn,
der hoch die Wogen türmte -,
26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait;
26 die zum Himmel emporstiegen
und hinabfuhren in die tiefste Tiefe,
sodass ihre Seele in der Not verzagte,
27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie.
27 die wie Trunkene wankten und schwankten,
am Ende waren mit all ihrer Weisheit,
28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
28 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss
29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent.
29 - er machte aus dem Sturm ein Säuseln,
sodass die Wogen des Meeres schwiegen -,
30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir.
30 die sich freuten, dass die Wogen sich legten
und er sie zum ersehnten Hafen führte:
31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
31 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent!
32 Sie sollen ihn in der Gemeinde des Volkes rühmen,
ihn loben im Kreis der Alten.
33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif,
33 Er machte Ströme zur dürren Wüste,
Oasen zum dürstenden Ödland,
34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants.
34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe;
denn seine Bewohner waren böse.
35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau;
35 Er machte die Wüste zum Wasserteich,
verdorrtes Land zu Oasen.
36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée.
36 Dort siedelte er Hungernde an,
sie gründeten wohnliche Städte.
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter.
37 Sie bestellten Felder, pflanzten Reben
und erzielten reiche Ernten.
38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail.
38 Er segnete sie, sodass sie sich gewaltig vermehrten,
gab ihnen große Mengen an Vieh.
39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines;
39 Dann aber wurden sie geringer an Zahl,
gebeugt unter der Last von Leid und Kummer.
40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin.
40 Er goss über die Edlen Verachtung aus,
ließ sie umherirren in wegloser Wüste.
41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles;
41 Die Armen hob er aus dem Elend empor
und vermehrte ihre Sippen, einer Herde gleich.
42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée.
42 Die Redlichen sehn es und freuen sich,
doch alle bösen Menschen verstummen.
43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé!
43 Wer ist weise und beachtet das alles,
wer begreift die reiche Huld des Herrn?