Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 107


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 Lodate il Signore perché è buono, poiché eterna è la sua misericordia.
2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur,
2 Lo dicano i riscattati del Signore, i riscattati dalla stretta dell'angustia,
3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi.
3 i radunati dai vari paesi: dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mezzogiorno.
4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée;
4 Quanti vagavano nel deserto, nella steppa, non trovavano il cammino verso una città abitata;
5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait.
5 affamati e assetati, languiva in essi la loro anima.
6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
6 Gridarono al Signore nella loro angustia, ed egli li liberò dalle loro strettezze:
7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée.
7 li fece camminare nella via giusta in modo che giungessero ad una città abitata.
8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
8 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini;
9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens.
9 poiché saziò l'anima assetata e l'anima affamata ricolmò di beni.
10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers,
10 Quanti sedevano in tenebre e ombra di morte, prigionieri dell'afflizione e del ferro,
11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut,
11 per essersi ribellati ai precetti di Dio e aver disprezzato i consigli dell'Altissimo.
12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider.
12 Il loro cuore era abbattuto nella pena, giacevano oppressi e nessuno li aiutava.
13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
13 Gridarono al Signore nella loro angustia ed egli li salvò dalle loro strettezze:
14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves.
14 li trasse dalle tenebre e ombra di morte, frantumando le loro catene.
15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
15 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini;
16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa.
16 poiché infranse le porte di bronzo, mandò in frantumi le sbarre di ferro.
17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes,
17 Erano infermi per la loro condotta malvagia ed erano oppressi per le loro colpe;
18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort.
18 qualunque nutrimento aborriva la loro anima e già toccavano le soglie della morte.
19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
19 Gridarono al Signore nella loro angustia, ed egli li salvò dalle loro strettezze:
20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie.
20 inviò la sua parola e li guarì, li strappò dalla fossa già pronta per loro.
21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
21 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini.
22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie!
22 Offrano a lui sacrifici di lode e annunzino con giubilo le sue azioni.
23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux;
23 Quelli che scendono in mare sulle navi, facendo commercio sulle grandi acque,
24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes.
24 videro le opere del Signore, i suoi prodigi nella profondità del mare.
25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots;
25 Disse e fece soffiare un vento di tempesta sollevando in alto le onde marine:
26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait;
26 salivano fino al cielo, sprofondavano fino nell'abisso; languiva la loro anima nell'affanno;
27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie.
27 vacillavano, barcollavano come ubriachi, era svanita ogni loro perizia.
28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
28 Gridarono al Signore nella loro angustia e li fece uscire dalle loro strettezze:
29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent.
29 egli ridusse la tempesta in calma, e s'acquetarono le onde del mare.
30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir.
30 Al loro placarsi furono pieni di gioia, ed egli li guidò al porto che bramavano.
31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
31 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini;
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent!
32 lo esaltino nell'assemblea del popolo e lo lodino nel consesso degli anziani.
33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif,
33 Tramutò i fiumi in deserto e le sorgenti d'acqua in terra arida;
34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants.
34 la terra ferace in salsedine, a causa della malizia dei suoi abitanti.
35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau;
35 Trasformò poi il deserto in lago, la terra arida in sorgenti di acqua.
36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée.
36 Là fece dimorare quanti erano affamati ed essi eressero una città da abitare.
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter.
37 Seminarono campi e piantarono vigne e raccolsero in abbondanza i loro frutti.
38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail.
38 Li benedisse e si moltiplicarono assai e non fece diminuire il loro bestiame.
39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines;
39 Ma poi furono ridotti a pochi e tribolati, per oppressioni, sventure e malanni.
40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin.
40 Chi effonde il disprezzo sui potenti li fa vagare in un deserto impervio.
41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles;
41 Ma sollevò il misero dalla sua afflizione e rese le famiglie numerose come un gregge.
42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée.
42 Vedano i giusti e si rallegrino, ma ogni malvagità chiuda la sua bocca.
43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé!
43 Chi è saggio da osservare queste cose, da comprendere le misericordie del Signore?