SCRUTATIO

Mardi, 14 Octobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 107


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 (106-1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur,
2 (106-2) Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi.
3 (106-3) и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée;
4 (106-4) Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города;
5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait.
5 (106-5) терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
6 (106-6) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée.
7 (106-7) и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу.
8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
8 (106-8) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens.
9 (106-9) ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers,
10 (106-10) Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut,
11 (106-11) ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.
12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider.
12 (106-12) Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
13 (106-13) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves.
14 (106-14) вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
15 (106-15) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa.
16 (106-16) ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes,
17 (106-17) Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort.
18 (106-18) от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
19 (106-19) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie.
20 (106-20) послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их.
21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
21 (106-21) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie!
22 (106-22) Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!
23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux;
23 (106-23) Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes.
24 (106-24) видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots;
25 (106-25) Он речет, --и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его:
26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait;
26 (106-26) восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie.
27 (106-27) они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
28 (106-28) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent.
29 (106-29) Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir.
30 (106-30) И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
31 (106-31) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent!
32 (106-32) Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif,
33 (106-33) Он превращает реки в пустыню и источники вод--в сушу,
34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants.
34 (106-34) землю плодородную--в солончатую, за нечестие живущих на ней.
35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau;
35 (106-35) Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую--в источники вод;
36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée.
36 (106-36) и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter.
37 (106-37) засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail.
38 (106-38) Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines;
39 (106-39) Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, --
40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin.
40 (106-40) он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles;
41 (106-41) Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée.
42 (106-42) Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.
43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé!
43 (106-43) Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа.