Livre des Psaumes 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever. |
2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur, | 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy; |
3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi. | 3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. |
4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée; | 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. |
5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait. | 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. |
6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, | 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. |
7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée. | 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. |
8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens. | 9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness. |
10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers, | 10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; |
11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut, | 11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: |
12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider. | 12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help. |
13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, | 13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. |
14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves. | 14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. |
15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa. | 16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder. |
17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes, | 17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. |
18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort. | 18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. |
19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. | 19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses. |
20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie. | 20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. |
21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie! | 22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. |
23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux; | 23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; |
24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes. | 24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. |
25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots; | 25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. |
26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait; | 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. |
27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie. | 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end. |
28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. | 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. |
29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent. | 29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. |
30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir. | 30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven. |
31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent! | 32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. |
33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif, | 33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground; |
34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants. | 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. |
35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau; | 35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings. |
36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée. | 36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; |
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter. | 37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. |
38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail. | 38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease. |
39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines; | 39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. |
40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin. | 40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. |
41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles; | 41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock. |
42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée. | 42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth. |
43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé! | 43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD. |