Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 107


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur,
2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi.
3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée;
4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait.
5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée.
7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens.
9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers,
10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut,
11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider.
12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves.
14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa.
16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes,
17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort.
18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie.
20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie!
22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux;
23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes.
24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots;
25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait;
26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie.
27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent.
29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir.
30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent!
32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif,
33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants.
34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau;
35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée.
36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter.
37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail.
38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines;
39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin.
40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles;
41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée.
42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé!
43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.