Livre des Psaumes 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 ALLELUIA. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius. |
2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur, | 2 Dicant, qui redempti sunt a Domino, quos redemit de manu adversarii |
3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi. | 3 et de regionibus congregavit eos, a solis ortu et occasu, ab aquilone et mari. |
4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée; | 4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso, viam civitatis habitationis non invenerunt. |
5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait. | 5 Esurientes et sitientes, anima eorum in ipsis defecit. |
6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, | 6 Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eripuit eos. |
7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée. | 7 Et deduxit eos in viam rectam, ut irent in civitatem habitationis. |
8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 8 Confiteantur Domino propter misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum, |
9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens. | 9 quia satiavit animam sitientem et animam esurientem replevit bonis. |
10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers, | 10 Sedentes in tenebris et umbra mortis, vincti in mendicitate et ferro, |
11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut, | 11 quia exacerbaverunt eloquia Dei et consilium Altissimi spreverunt. |
12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider. | 12 Et humiliavit in laboribus cor eorum, infirmati sunt, nec fuit qui adiuvaret. |
13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, | 13 Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur, et de necessitatibus eorum liberavit eos. |
14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves. | 14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis et vincula eorum dirupit. |
15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 15 Confiteantur Domino propter misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum, |
16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa. | 16 quia contrivit portas aereas et vectes ferreos confregit. |
17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes, | 17 Stulti facti sunt in via iniquitatis suae et propter iniustitias suas afflicti sunt; |
18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort. | 18 omnem escam abominata est anima eorum, et appropinquaverunt usque ad portas mortis. |
19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. | 19 Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur, et de necessitatibus eorum liberavit eos. |
20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie. | 20 Misit verbum suum et sanavit eos et eripuit eos de interitionibus eorum. |
21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 21 Confiteantur Domino propter misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum; |
22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie! | 22 et sacrificent sacrificium laudis et annuntient opera eius in exsultatione. |
23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux; | 23 Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis, |
24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes. | 24 ipsi viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo. |
25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots; | 25 Dixit et excitavit spiritum procellae, et exaltati sunt fluctus eius. |
26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait; | 26 Ascendunt usque ad caelos et descendunt usque ad abyssos; anima eorum in malis tabescebat. |
27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie. | 27 Turbati sunt et moti sunt sicut ebrius, et omnis sapientia eorum devorata est. |
28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. | 28 Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eduxit eos. |
29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent. | 29 Et statuit procellam eius in auram, et tacuerunt fluctus eius. |
30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir. | 30 Et laetati sunt, quia siluerunt, et deduxit eos in portum voluntatis eorum. |
31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 31 Confiteantur Domino propter misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum; |
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent! | 32 et exaltent eum in ecclesia plebis et in conventu seniorum laudent eum. |
33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif, | 33 Posuit flumina in desertum et exitus aquarum in sitim, |
34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants. | 34 terram fructiferam in salsuginem a malitia inhabitantium in ea. |
35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau; | 35 Posuit desertum in stagna aquarum et terram sine aqua in exitus aquarum. |
36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée. | 36 Et collocavit illic esurientes, et constituerunt civitatem habitationis. |
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter. | 37 Et seminaverunt agros et plantaverunt vineas, et fecerunt fructum in proventum suum. |
38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail. | 38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis, et iumenta eorum non minoravit. |
39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines; | 39 Et pauci facti sunt et vexati sunt a tribulatione malorum et dolore. |
40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin. | 40 Effudit contemptionem super principes et errare fecit eos in deserto invio. |
41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles; | 41 Et suscepit pauperem de inopia et posuit sicut oves familias. |
42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée. | 42 Videbunt recti et laetabuntur, et omnis iniquitas oppilabit os suum. |
43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé! | 43 Quis sapiens, et custodiet haec et intelleget misericordias Domini?. |