Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 107


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 ALLELUIA.
Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in saeculum misericordia eius.
2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur,
2 Dicant, qui redempti sunt a Domino,
quos redemit de manu adversarii
3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi.
3 et de regionibus congregavit eos,
a solis ortu et occasu,
ab aquilone et mari.
4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée;
4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso,
viam civitatis habitationis non invenerunt.
5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait.
5 Esurientes et sitientes,
anima eorum in ipsis defecit.
6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
6 Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum eripuit eos.
7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée.
7 Et deduxit eos in viam rectam,
ut irent in civitatem habitationis.
8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
8 Confiteantur Domino propter misericordiam eius
et mirabilia eius in filios hominum,
9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens.
9 quia satiavit animam sitientem
et animam esurientem replevit bonis.
10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers,
10 Sedentes in tenebris et umbra mortis,
vincti in mendicitate et ferro,
11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut,
11 quia exacerbaverunt eloquia Dei
et consilium Altissimi spreverunt.
12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider.
12 Et humiliavit in laboribus cor eorum,
infirmati sunt, nec fuit qui adiuvaret.
13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
13 Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum liberavit eos.
14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves.
14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis
et vincula eorum dirupit.
15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
15 Confiteantur Domino propter misericordiam eius
et mirabilia eius in filios hominum,
16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa.
16 quia contrivit portas aereas
et vectes ferreos confregit.
17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes,
17 Stulti facti sunt in via iniquitatis suae
et propter iniustitias suas afflicti sunt;
18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort.
18 omnem escam abominata est anima eorum,
et appropinquaverunt usque ad portas mortis.
19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
19 Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum liberavit eos.
20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie.
20 Misit verbum suum et sanavit eos
et eripuit eos de interitionibus eorum.
21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
21 Confiteantur Domino propter misericordiam eius
et mirabilia eius in filios hominum;
22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie!
22 et sacrificent sacrificium laudis
et annuntient opera eius in exsultatione.
23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux;
23 Qui descendunt mare in navibus,
facientes operationem in aquis multis,
24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes.
24 ipsi viderunt opera Domini
et mirabilia eius in profundo.
25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots;
25 Dixit et excitavit spiritum procellae,
et exaltati sunt fluctus eius.
26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait;
26 Ascendunt usque ad caelos
et descendunt usque ad abyssos;
anima eorum in malis tabescebat.
27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie.
27 Turbati sunt et moti sunt sicut ebrius,
et omnis sapientia eorum devorata est.
28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
28 Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum eduxit eos.
29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent.
29 Et statuit procellam eius in auram,
et tacuerunt fluctus eius.
30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir.
30 Et laetati sunt, quia siluerunt,
et deduxit eos in portum voluntatis eorum.
31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
31 Confiteantur Domino propter misericordiam eius
et mirabilia eius in filios hominum;
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent!
32 et exaltent eum in ecclesia plebis
et in conventu seniorum laudent eum.
33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif,
33 Posuit flumina in desertum
et exitus aquarum in sitim,
34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants.
34 terram fructiferam in salsuginem
a malitia inhabitantium in ea.
35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau;
35 Posuit desertum in stagna aquarum
et terram sine aqua in exitus aquarum.
36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée.
36 Et collocavit illic esurientes,
et constituerunt civitatem habitationis.
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter.
37 Et seminaverunt agros et plantaverunt vineas,
et fecerunt fructum in proventum suum.
38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail.
38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis,
et iumenta eorum non minoravit.
39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines;
39 Et pauci facti sunt et vexati sunt
a tribulatione malorum et dolore.
40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin.
40 Effudit contemptionem super principes
et errare fecit eos in deserto invio.
41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles;
41 Et suscepit pauperem de inopia
et posuit sicut oves familias.
42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée.
42 Videbunt recti et laetabuntur,
et omnis iniquitas oppilabit os suum.
43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé!
43 Quis sapiens, et custodiet haec
et intelleget misericordias Domini?.