Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 107


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 A Canticle Psalm, of David himself.
2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur,
2 My heart is prepared, O God, my heart is prepared. I will sing songs, and I will sing psalms in my glory.
3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi.
3 Rise up, my glory. Rise up, Psalter and harp. I will arise in early morning.
4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée;
4 I will confess to you, O Lord, among the peoples. And I will sing psalms to you among the nations.
5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait.
5 For your mercy is great, beyond the heavens, and your truth, even to the clouds.
6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
6 Be exalted, O God, beyond the heavens, and your glory, beyond all the earth,
7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée.
7 so that your beloved may be freed. Save with your right hand, and heed me.
8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
8 God has spoken in his holiness. I will exult, and I will divide Shechem, and I will divide by measure the steep valley of tabernacles.
9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens.
9 Gilead is mine, and Manasseh is mine, and Ephraim is the supporter of my head. Judah is my king.
10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers,
10 Moab is the cooking pot of my hope. I will extend my shoe in Idumea; the foreigners have become my friends.
11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut,
11 Who will lead me into the fortified city? Who will lead me, even into Idumea?
12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider.
12 Will not you, O God, who had rejected us? And will not you, O God, go out with our armies?
13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
13 Grant us help from tribulation, for vain is the help of man.
14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves.
14 In God, we will act virtuously, and he will bring our enemies to nothing.
15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa.
17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes,
18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort.
19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie.
21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie!
23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux;
24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes.
25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots;
26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait;
27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie.
28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent.
30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir.
31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent!
33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif,
34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants.
35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau;
36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée.
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter.
38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail.
39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines;
40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin.
41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles;
42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée.
43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé!