Livre des Psaumes 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 "Give thanks to the LORD who is good, whose love endures forever!" |
2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur, | 2 Let that be the prayer of the LORD'S redeemed, those redeemed from the hand of the foe, |
3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi. | 3 Those gathered from foreign lands, from east and west, from north and south. |
4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée; | 4 Some had lost their way in a barren desert; found no path toward a city to live in. |
5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait. | 5 They were hungry and thirsty; their life was ebbing away. |
6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, | 6 In their distress they cried to the LORD, who rescued them in their peril, |
7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée. | 7 Guided them by a direct path so they reached a city to live in. |
8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 8 Let them thank the LORD for such kindness, such wondrous deeds for mere mortals. |
9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens. | 9 For he satisfied the thirsty, filled the hungry with good things. |
10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers, | 10 Some lived in darkness and gloom, in prison, bound with chains, |
11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut, | 11 Because they rebelled against God's word, scorned the counsel of the Most High, |
12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider. | 12 Who humbled their hearts through hardship; they stumbled with no one to help. |
13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, | 13 In their distress they cried to the LORD, who saved them in their peril, |
14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves. | 14 Led them forth from darkness and gloom and broke their chains asunder. |
15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 15 Let them thank the LORD for such kindness, such wondrous deeds for mere mortals. |
16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa. | 16 For he broke down the gates of bronze and snapped the bars of iron. |
17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes, | 17 Some fell sick from their wicked ways, afflicted because of their sins. |
18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort. | 18 They loathed all manner of food; they were at the gates of death. |
19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. | 19 In their distress they cried to the LORD, who saved them in their peril, |
20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie. | 20 Sent forth the word to heal them, snatched them from the grave. |
21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 21 Let them thank the LORD for such kindness, such wondrous deeds for mere mortals. |
22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie! | 22 Let them offer a sacrifice in thanks, declare his works with shouts of joy. |
23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux; | 23 Some went off to sea in ships, plied their trade on the deep waters. |
24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes. | 24 They saw the works of the LORD, the wonders of God in the deep. |
25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots; | 25 He spoke and roused a storm wind; it tossed the waves on high. |
26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait; | 26 They rose up to the heavens, sank to the depths; their hearts trembled at the danger. |
27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie. | 27 They reeled, staggered like drunkards; their skill was of no avail. |
28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. | 28 In their distress they cried to the LORD, who brought them out of their peril, |
29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent. | 29 Hushed the storm to a murmur; the waves of the sea were stilled. |
30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir. | 30 They rejoiced that the sea grew calm, that God brought them to the harbor they longed for. |
31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 31 Let them thank the LORD for such kindness, such wondrous deeds for mere mortals. |
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent! | 32 Let them praise him in the assembly of the people, give thanks in the council of the elders. |
33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif, | 33 God changed rivers into desert, springs of water into thirsty ground, |
34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants. | 34 Fruitful land into a salty waste, because of the wickedness of its people. |
35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau; | 35 He changed the desert into pools of water, arid land into springs of water, |
36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée. | 36 And settled the hungry there; they built a city to live in. |
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter. | 37 They sowed fields and planted vineyards, brought in an abundant harvest. |
38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail. | 38 God blessed them, they became very many, and their livestock did not decrease. |
39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines; | 39 Where they were diminished and brought low through misery and cruel oppression, |
40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin. | 40 But he poured out contempt on princes, made them wander the trackless wastes, |
41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles; | 41 While the poor were released from their affliction; their families increased like their flocks. |
42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée. | 42 The upright saw this and rejoiced; all wickedness shut its mouth. |
43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé! | 43 Whoever is wise will take note of these things, will ponder the merciful deeds of the LORD. |