Livre des Psaumes 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. |
2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur, | 2 Let them say so that have been redeemed by the Lord, whom he hath redeemed from the hand of the enemy: and gathered out of the countries. |
3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi. | 3 From the rising and the setting of the sun, from the north and from the sea. |
4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée; | 4 They wandered in a wilderness, in a place without water: they found not the way of a city for their habitation. |
5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait. | 5 They were hungry and thirsty: their soul fainted in them. |
6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, | 6 And they cried to the Lord in their tribulation: and he delivered them out of their distresses. |
7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée. | 7 And he led them into the right way: that they might go to a city of habitation. |
8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 8 Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men. |
9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens. | 9 For he hath satisfied the empty soul, and hath filled the hungry soul with good things. |
10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers, | 10 Such as sat in darkness and in the shadow of death: bound in want and in iron. |
11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut, | 11 Because they had exasperated the words of God: and provoked the counsel of the most High: |
12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider. | 12 And their heart was humbled with labours: they were weakened, and their was none to help them. |
13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, | 13 Then they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses. |
14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves. | 14 And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder. |
15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 15 Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men. |
16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa. | 16 Because he hath broken gates of brass, and burst the iron bars. |
17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes, | 17 He took them out of the way of their iniquity: for they were brought low for their injustices. |
18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort. | 18 Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death. |
19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. | 19 And they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses. |
20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie. | 20 He sent his word, and healed them: and delivered them from their destructions. |
21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 21 Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men. |
22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie! | 22 And let them sacrifice the sacrifice of praise: and declare his works with joy. |
23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux; | 23 They that go down to the sea in ships, doing business in the great waters: |
24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes. | 24 These have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep. |
25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots; | 25 He said the word, and there arose a storm of wind: and the waves thereof were lifted up. |
26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait; | 26 They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils. |
27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie. | 27 They were troubled, and reeled like a drunken man; and all their wisdom was swallowed up. |
28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. | 28 And they cried to the Lord in their affliction: and he brought them out of their distresses. |
29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent. | 29 And he turned the storm into a breeze: and its waves were still. |
30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir. | 30 And they rejoiced because they were still: and he brought them to the haven which they wished for. |
31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 31 Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men. |
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent! | 32 And let them exalt him in the church of the people: and praise him in the chair of the ancients. |
33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif, | 33 He hath turned rivers into a wilderness: and the sources of water into dry ground: |
34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants. | 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. |
35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau; | 35 He hath turned a wilderness into pools of water, and a dry land into water springs. |
36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée. | 36 And hath placed there the hungry; and they made a city for their habitation. |
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter. | 37 And they sowed fields, and planted vineyards: and they yielded fruit of birth. |
38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail. | 38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: and their cattle he suffered not to decrease. |
39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines; | 39 Then they were brought to be few: and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow. |
40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin. | 40 Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way. |
41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles; | 41 And he helped the poor out of poverty: and made him families like a flock of sheep. |
42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée. | 42 The just shall see, and shall rejoice, and all iniquity shall stop their mouth. |
43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé! | 43 Who is wise, and will keep these things: and will understand the mercies of the Lord? |