Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 107


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1 Aleluia. Louvai o Senhor, porque ele é bom. Porque eterna é a sua misericórdia.
2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur,
2 Assim o dizem aqueles que o Senhor resgatou, aqueles que ele livrou das mãos do opressor,
3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi.
3 assim como os que congregou de todos os países, do oriente e do ocidente, do norte e do sul.
4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée;
4 Erravam na solidão do deserto, sem encontrar caminho de cidade habitável.
5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait.
5 Consumidos de fome e de sede, sentiam desfalecer-lhes a vida.
6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
6 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, ele os livrou de suas tribulações
7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée.
7 e os conduziu pelo bom caminho, para chegarem a uma cidade habitável.
8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
8 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens,
9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens.
9 porque dessedentou a garganta sequiosa, e cumulou de bens a que tinha fome.
10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers,
10 Outros estavam nas trevas e na sombra da morte, prisioneiros na miséria e em ferros,
11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut,
11 por se haverem revoltado contra as ordens de Deus e terem desprezado os desígnios do Altíssimo.
12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider.
12 Pelo sofrimento lhes humilhara o coração, sucumbiam sem que ninguém os socorresse.
13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
13 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, e ele os livrou de suas tribulações.
14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves.
14 Tirou-os das trevas e da sombra da morte, quebrou-lhes os grilhões.
15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
15 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa.
16 Ele arrombou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes,
17 Outros, enfermos por causa de seu mau proceder, eram feridos por causa de seus pecados.
18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort.
18 Todo alimento lhes causava náuseas, chegaram às portas da morte.
19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
19 Em sua angústia clamaram então para o Senhor; ele os livrou de suas tribulações.
20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie.
20 Enviou a sua palavra para os curar, para os arrancar da morte.
21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
21 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie!
22 Ofereçam sacrifícios de ação de graças, e proclamem alegremente as suas obras.
23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux;
23 Os que se fizeram ao mar, para trafegar nas muitas águas,
24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes.
24 foram testemunhas das obras do Senhor e de suas maravilhas no alto-mar.
25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots;
25 Sua palavra levantou tremendo vento, que impeliu para o alto as suas ondas.
26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait;
26 Subiam até os céus, desciam aos abismos, suas almas definhavam em angústias.
27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie.
27 Titubeavam e cambaleavam como ébrios, e toda a sua perícia se esvaiu.
28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
28 Em sua agonia clamaram então ao Senhor, e ele os livrou da tribulação.
29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent.
29 Transformou a procela em leve brisa, e as ondas do mar silenciaram.
30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir.
30 E se alegraram porque elas amainaram, e os conduziu ao desejado porto.
31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam!
31 Agradeçam eles ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent!
32 Celebrem-no na assembléia do povo, e o louvem no conselho dos anciãos.
33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif,
33 Transformou rios em deserto, e fontes de água em terra árida.
34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants.
34 Converteu o solo fértil em salinas, por causa da malícia de seus habitantes.
35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau;
35 Mudou o deserto em lençol de água, e a terra árida em abundantes fontes.
36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée.
36 Aí fez habitar os esfaimados, que fundaram uma cidade para morar.
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter.
37 E semearam os campos e plantaram vinhas, colhendo deles abundantes frutos.
38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail.
38 E os abençoou: eles se multiplicaram grandemente, e lhes concedeu rebanhos numerosos.
39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines;
39 Depois seu número se reduziu e caíram na miséria, sob a opressão, a desgraça e o sofrimento.
40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin.
40 Mas aquele que lança seu desprezo sobre os grandes, e os faz errar por ínvios desertos,
41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles;
41 {Deus,} soergueu o pobre da miséria, multiplicando famílias como rebanhos.
42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée.
42 À vista disso os justos se alegram, e toda a maldade deve fechar a boca.
43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé!
43 Quem é sábio para julgar estas coisas e compreender as misericórdias do Senhor?