Livre des Psaumes 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 Aleluia. Louvai o Senhor, porque ele é bom. Porque eterna é a sua misericórdia. |
2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur, | 2 Assim o dizem aqueles que o Senhor resgatou, aqueles que ele livrou das mãos do opressor, |
3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi. | 3 assim como os que congregou de todos os países, do oriente e do ocidente, do norte e do sul. |
4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée; | 4 Erravam na solidão do deserto, sem encontrar caminho de cidade habitável. |
5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait. | 5 Consumidos de fome e de sede, sentiam desfalecer-lhes a vida. |
6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, | 6 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, ele os livrou de suas tribulações |
7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée. | 7 e os conduziu pelo bom caminho, para chegarem a uma cidade habitável. |
8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 8 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens, |
9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens. | 9 porque dessedentou a garganta sequiosa, e cumulou de bens a que tinha fome. |
10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers, | 10 Outros estavam nas trevas e na sombra da morte, prisioneiros na miséria e em ferros, |
11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut, | 11 por se haverem revoltado contra as ordens de Deus e terem desprezado os desígnios do Altíssimo. |
12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider. | 12 Pelo sofrimento lhes humilhara o coração, sucumbiam sem que ninguém os socorresse. |
13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, | 13 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, e ele os livrou de suas tribulações. |
14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves. | 14 Tirou-os das trevas e da sombra da morte, quebrou-lhes os grilhões. |
15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 15 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens. |
16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa. | 16 Ele arrombou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro. |
17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes, | 17 Outros, enfermos por causa de seu mau proceder, eram feridos por causa de seus pecados. |
18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort. | 18 Todo alimento lhes causava náuseas, chegaram às portas da morte. |
19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. | 19 Em sua angústia clamaram então para o Senhor; ele os livrou de suas tribulações. |
20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie. | 20 Enviou a sua palavra para os curar, para os arrancar da morte. |
21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 21 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens. |
22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie! | 22 Ofereçam sacrifícios de ação de graças, e proclamem alegremente as suas obras. |
23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux; | 23 Os que se fizeram ao mar, para trafegar nas muitas águas, |
24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes. | 24 foram testemunhas das obras do Senhor e de suas maravilhas no alto-mar. |
25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots; | 25 Sua palavra levantou tremendo vento, que impeliu para o alto as suas ondas. |
26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait; | 26 Subiam até os céus, desciam aos abismos, suas almas definhavam em angústias. |
27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie. | 27 Titubeavam e cambaleavam como ébrios, e toda a sua perícia se esvaiu. |
28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. | 28 Em sua agonia clamaram então ao Senhor, e ele os livrou da tribulação. |
29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent. | 29 Transformou a procela em leve brisa, e as ondas do mar silenciaram. |
30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir. | 30 E se alegraram porque elas amainaram, e os conduziu ao desejado porto. |
31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 31 Agradeçam eles ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens. |
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent! | 32 Celebrem-no na assembléia do povo, e o louvem no conselho dos anciãos. |
33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif, | 33 Transformou rios em deserto, e fontes de água em terra árida. |
34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants. | 34 Converteu o solo fértil em salinas, por causa da malícia de seus habitantes. |
35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau; | 35 Mudou o deserto em lençol de água, e a terra árida em abundantes fontes. |
36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée. | 36 Aí fez habitar os esfaimados, que fundaram uma cidade para morar. |
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter. | 37 E semearam os campos e plantaram vinhas, colhendo deles abundantes frutos. |
38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail. | 38 E os abençoou: eles se multiplicaram grandemente, e lhes concedeu rebanhos numerosos. |
39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines; | 39 Depois seu número se reduziu e caíram na miséria, sob a opressão, a desgraça e o sofrimento. |
40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin. | 40 Mas aquele que lança seu desprezo sobre os grandes, e os faz errar por ínvios desertos, |
41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles; | 41 {Deus,} soergueu o pobre da miséria, multiplicando famílias como rebanhos. |
42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée. | 42 À vista disso os justos se alegram, e toda a maldade deve fechar a boca. |
43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé! | 43 Quem é sábio para julgar estas coisas e compreender as misericórdias do Senhor? |