Livre des Psaumes 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 1 Al eluia! Give thanks to Yahweh for he is good, his faithful love lasts for ever. |
2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur, | 2 So let them say whom Yahweh redeemed, whom he redeemed from the power of their enemies, |
3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi. | 3 bringing them back from foreign lands, from east and west, north and south. |
4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée; | 4 They were wandering in the desert, in the wastelands, could find no way to an inhabited city; |
5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait. | 5 they were hungry and thirsty, their life was ebbing away. |
6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, | 6 They cried out to Yahweh in their distress, he rescued them from their plight, |
7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée. | 7 he set them on the road, straight to an inhabited city. |
8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 8 Let them thank Yahweh for his faithful love, for his wonders for the children of Adam! |
9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens. | 9 He has fed the hungry to their hearts' content, filled the starving with good things. |
10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers, | 10 Sojourners in gloom and shadow dark as death, fettered in misery and chains, |
11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut, | 11 for defying the orders of Yahweh, for scorning the plan of the Most High- |
12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider. | 12 he subdued their spirit by hard labour; if they fel there was no one to help. |
13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, | 13 They cried out to Yahweh in their distress, he rescued them from their plight, |
14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves. | 14 he brought them out from gloom and shadow dark as death, and shattered their chains. |
15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 15 Let them thank Yahweh for his faithful love, for his wonders for the children of Adam! |
16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa. | 16 He broke open gates of bronze and smashed iron bars. |
17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes, | 17 Fools for their rebellious ways, wretched because of their sins, |
18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort. | 18 finding all food repugnant, brought close to the gates of death- |
19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. | 19 they cried out to Yahweh in their distress; he rescued them from their plight, |
20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie. | 20 he sent out his word and cured them, and rescued their life from the abyss. |
21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 21 Let them thank Yahweh for his faithful love, for his wonders for the children of Adam! |
22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie! | 22 Let them offer thanksgiving sacrifices, and recount with shouts of joy what he has done! |
23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux; | 23 Voyagers on the sea in ships, plying their trade on the great ocean, |
24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes. | 24 have seen the works of Yahweh, his wonders in the deep. |
25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots; | 25 By his word he raised a storm-wind, lashing up towering waves. |
26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait; | 26 Up to the sky then down to the depths! Their stomachs were turned to water; |
27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie. | 27 they staggered and reeled like drunkards, and al their skill went under. |
28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. | 28 They cried out to Yahweh in their distress, he rescued them from their plight, |
29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent. | 29 he reduced the storm to a calm, and al the waters subsided, |
30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir. | 30 and he brought them, overjoyed at the stillness, to the port where they were bound. |
31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! | 31 Let them thank Yahweh for his faithful love, for his wonders for the children of Adam! |
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent! | 32 Let them extol him in the assembly of the people, and praise him in the council of elders. |
33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif, | 33 He has turned rivers into desert, bubbling springs into arid ground, |
34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants. | 34 fertile country into salt-flats, because the people living there were evil. |
35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau; | 35 But he has turned desert into stretches of water, arid ground into bubbling springs, |
36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée. | 36 and has given the hungry a home, where they have built themselves a city. |
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter. | 37 There they sow fields and plant vines, and reap a harvest of their produce. |
38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail. | 38 He blesses them and their numbers increase, he keeps their cattle at full strength. |
39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines; | 39 Their numbers had fal en, they had grown weak, under pressure of disaster and hardship; |
40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin. | 40 he covered princes in contempt, left them to wander in trackless wastes. |
41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles; | 41 But the needy he raises from their misery, makes their families as numerous as sheep. |
42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée. | 42 At the sight the honest rejoice, and the wicked have nothing to say. |
43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé! | 43 Who is wise? Such a one should take this to heart, and come to understand Yahweh's faithful love. |