1 Elihu reprit son discours et dit: | 1 וַיַּעַן אֱלִיהוּ וַיֹּאמַר |
2 Crois-tu assurer ton droit, affirmer ta justice devant Dieu, | 2 הֲזֹאת חָשַׁבְתָּ לְמִשְׁפָּט אָמַרְתָּ צִדְקִי מֵאֵל |
3 d'oser lui dire: "Que t'importe à toi, ou quel avantage pour moi, si j'ai péché ou non?" | 3 כִּי־תֹאמַר מַה־יִּסְכָּן־לָךְ מָה־אֹעִיל מֵחַטָּאתִי |
4 Eh bien! moi, je te répondrai, et à tes amis en même temps. | 4 אֲנִי אֲשִׁיבְךָ מִלִּין וְאֶת־רֵעֶיךָ עִמָּךְ |
5 Considère les cieux et regarde, vois comme les nuages sont plus élevés que toi! | 5 הַבֵּט שָׁמַיִם וּרְאֵה וְשׁוּר חָקִים גָּבְהוּ מִמֶּךָּ |
6 Si tu pèches, en quoi l'atteins-tu? Si tu multiplies tes offenses, lui fais-tu quelque mal? | 6 אִם־חָטָאתָ מַה־תִּפְעָל־בֹּו וְרַבּוּ פְשָׁעֶיךָ מַה־תַּעֲשֶׂה־לֹּו |
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main? | 7 אִם־צָדַקְתָּ מַה־תִּתֶּן־לֹו אֹו מַה־מִיָּדְךָ יִקָּח |
8 Ce sont tes semblables qu'affecte ta méchanceté, des mortels que concerne ta justice. | 8 לְאִישׁ־כָּמֹוךָ רִשְׁעֶךָ וּלְבֶן־אָדָם צִדְקָתֶךָ |
9 Ils gémissent sous le poids de l'oppression, ils crient au secours sous la tyrannie des grands, | 9 מֵרֹב עֲשׁוּקִים יַזְעִיקוּ יְשַׁוְּעוּ מִזְּרֹועַ רַבִּים |
10 mais nul ne pense à dire: "Où est Dieu, mon auteur, lui qui fait éclater dans la nuit les chantsd'allégresse, | 10 וְלֹא־אָמַר אַיֵּה אֱלֹוהַּ עֹשָׂי נֹתֵן זְמִרֹות בַּלָּיְלָה |
11 qui nous rend plus avisés que les bêtes sauvages, plus sages que les oiseaux du ciel?" | 11 מַלְּפֵנוּ מִבַּהֲמֹות אָרֶץ וּמֵעֹוף הַשָּׁמַיִם יְחַכְּמֵנוּ |
12 Alors on crie, sans qu'il réponde, sous le coup de l'orgueil des méchants. | 12 שָׁם יִצְעֲקוּ וְלֹא יַעֲנֶה מִפְּנֵי גְּאֹון רָעִים |
13 Assurément Dieu n'écoute pas la vanité, Shaddaï n'y prête pas attention. | 13 אַךשְָׁ־וְא לֹא־יִשְׁמַע ׀ אֵל וְשַׁדַּי לֹא יְשׁוּרֶנָּה |
14 Et encore moins quand tu dis: "Je ne le vois pas, mon procès est ouvert devant lui et je l'attends." | 14 אַף כִּי־תֹאמַר לֹא תְשׁוּרֶנּוּ דִּין לְפָנָיו וּתְחֹולֵל לֹו |
15 Ou bien: "Sa colère ne châtie pas, et il semble ignorer la révolte de l'homme." | 15 וְעַתָּה כִּי־אַיִן פָּקַד אַפֹּו וְלֹא־יָדַע בַּפַּשׁ מְאֹד |
16 Job, alors, ouvre la bouche pour parler dans le vide, par ignorance, il multiplie les mots. | 16 וְאִיֹּוב הֶבֶל יִפְצֶה־פִּיהוּ בִּבְלִי־דַעַת מִלִּין יַכְבִּר׃ פ |