1 Elihu reprit son discours et dit: | 1 Elihu spake moreover, and said, |
2 Crois-tu assurer ton droit, affirmer ta justice devant Dieu, | 2 Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's? |
3 d'oser lui dire: "Que t'importe à toi, ou quel avantage pour moi, si j'ai péché ou non?" | 3 For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? |
4 Eh bien! moi, je te répondrai, et à tes amis en même temps. | 4 I will answer thee, and thy companions with thee. |
5 Considère les cieux et regarde, vois comme les nuages sont plus élevés que toi! | 5 Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou. |
6 Si tu pèches, en quoi l'atteins-tu? Si tu multiplies tes offenses, lui fais-tu quelque mal? | 6 If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? |
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main? | 7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand? |
8 Ce sont tes semblables qu'affecte ta méchanceté, des mortels que concerne ta justice. | 8 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man. |
9 Ils gémissent sous le poids de l'oppression, ils crient au secours sous la tyrannie des grands, | 9 By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty. |
10 mais nul ne pense à dire: "Où est Dieu, mon auteur, lui qui fait éclater dans la nuit les chantsd'allégresse, | 10 But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; |
11 qui nous rend plus avisés que les bêtes sauvages, plus sages que les oiseaux du ciel?" | 11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven? |
12 Alors on crie, sans qu'il réponde, sous le coup de l'orgueil des méchants. | 12 There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men. |
13 Assurément Dieu n'écoute pas la vanité, Shaddaï n'y prête pas attention. | 13 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. |
14 Et encore moins quand tu dis: "Je ne le vois pas, mon procès est ouvert devant lui et je l'attends." | 14 Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. |
15 Ou bien: "Sa colère ne châtie pas, et il semble ignorer la révolte de l'homme." | 15 But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity: |
16 Job, alors, ouvre la bouche pour parler dans le vide, par ignorance, il multiplie les mots. | 16 Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge. |