1 Elihu reprit son discours et dit: | 1 Elihú tomó la palabra y dijo: |
2 Crois-tu assurer ton droit, affirmer ta justice devant Dieu, | 2 ¿Piensas que estás en tu derecho, al decir: «Soy más justo que Dios»? |
3 d'oser lui dire: "Que t'importe à toi, ou quel avantage pour moi, si j'ai péché ou non?" | 3 Porque tú dices: «¿De qué me sirve, qué gano yo con no pecar?». |
4 Eh bien! moi, je te répondrai, et à tes amis en même temps. | 4 Pero yo te dará una respuesta, a ti y a tus amigos contigo. |
5 Considère les cieux et regarde, vois comme les nuages sont plus élevés que toi! | 5 Mira hacia el cielo y contempla, observa las nubes: ¡son más altas que tú! |
6 Si tu pèches, en quoi l'atteins-tu? Si tu multiplies tes offenses, lui fais-tu quelque mal? | 6 Si pecas, ¿qué daño le causas? Con tus muchas rebeldías, ¿qué le puedes hacer? |
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main? | 7 Si eres justo, ¿qué le das o qué recibe él de tu mano? |
8 Ce sont tes semblables qu'affecte ta méchanceté, des mortels que concerne ta justice. | 8 ¡A un hombre como tú afecta tu maldad, y tu justicia, a un simple mortal! |
9 Ils gémissent sous le poids de l'oppression, ils crient au secours sous la tyrannie des grands, | 9 Se grita bajo el peso de la opresión, se pide auxilio contra el brazo de los poderosos. |
10 mais nul ne pense à dire: "Où est Dieu, mon auteur, lui qui fait éclater dans la nuit les chantsd'allégresse, | 10 Pero nadie dice: «¿Dónde está Dios, mi Creador, el que hace resonar cantos en la noche, |
11 qui nous rend plus avisés que les bêtes sauvages, plus sages que les oiseaux du ciel?" | 11 el que nos instruye más que a las bestias de la tierra y nos hace más sabios que a los pájaros del cielo?». |
12 Alors on crie, sans qu'il réponde, sous le coup de l'orgueil des méchants. | 12 Entonces, por más que griten, él no responde, a causa del orgullo de los malvados. |
13 Assurément Dieu n'écoute pas la vanité, Shaddaï n'y prête pas attention. | 13 ¡No, Dios no escucha las cosas vanas, el Todopoderoso no se da por aludido! |
14 Et encore moins quand tu dis: "Je ne le vois pas, mon procès est ouvert devant lui et je l'attends." | 14 Menos aún cuando tú dices que no lo ves, que hay un juicio pendiente ante él, y que tú lo esperas. |
15 Ou bien: "Sa colère ne châtie pas, et il semble ignorer la révolte de l'homme." | 15 Y ahora, porque su enojo no castiga y él no tiene muy en cuenta las rebeldías, |
16 Job, alors, ouvre la bouche pour parler dans le vide, par ignorance, il multiplie les mots. | 16 Job ha abierto su boca en vano, y es por ignorancia que se excede en el hablar. |