Livre de Job 35
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Elihu reprit son discours et dit: | 1 Dann ergriff Elihu das Wort und sprach: |
2 Crois-tu assurer ton droit, affirmer ta justice devant Dieu, | 2 Hältst du das für ein Rechtsverfahren? Du behauptest bloß: Gerecht bin ich vor Gott. |
3 d'oser lui dire: "Que t'importe à toi, ou quel avantage pour moi, si j'ai péché ou non?" | 3 Du sagst: Was nützt es mir, was habe ich davon, dass ich nicht sündige? |
4 Eh bien! moi, je te répondrai, et à tes amis en même temps. | 4 Ich will mit Worten dir erwidern und deinen Freunden auch mit dir. |
5 Considère les cieux et regarde, vois comme les nuages sont plus élevés que toi! | 5 Schau den Himmel an und sieh, blick zu den Wolken auf hoch über dir! |
6 Si tu pèches, en quoi l'atteins-tu? Si tu multiplies tes offenses, lui fais-tu quelque mal? | 6 Wenn du gesündigt hast, was tust du ihm, sind zahlreich deine Frevel, was schadest du ihm? |
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main? | 7 Tust du recht, was gibst du ihm oder was empfängt er aus deiner Hand? |
8 Ce sont tes semblables qu'affecte ta méchanceté, des mortels que concerne ta justice. | 8 Menschen wie dich trifft dein Frevel, dein Gerechtsein nur die Menschenkinder. |
9 Ils gémissent sous le poids de l'oppression, ils crient au secours sous la tyrannie des grands, | 9 Sie schreien über der Bedrücker Menge, rufen um Hilfe unter dem Arm der Großen. |
10 mais nul ne pense à dire: "Où est Dieu, mon auteur, lui qui fait éclater dans la nuit les chantsd'allégresse, | 10 Doch keiner fragt: Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Loblieder schenkt bei Nacht, |
11 qui nous rend plus avisés que les bêtes sauvages, plus sages que les oiseaux du ciel?" | 11 der uns mehr lehrt als die Tiere der Erde und uns weiser macht als die Vögel des Himmels? |
12 Alors on crie, sans qu'il réponde, sous le coup de l'orgueil des méchants. | 12 Dort schreien sie und doch antwortet er nicht wegen des Übermuts der Bösen. |
13 Assurément Dieu n'écoute pas la vanité, Shaddaï n'y prête pas attention. | 13 Wahrhaftig umsonst, Gott hört es nicht und der Allmächtige sieht es nicht an. |
14 Et encore moins quand tu dis: "Je ne le vois pas, mon procès est ouvert devant lui et je l'attends." | 14 Gar wenn du sagst, du sähest ihn nicht - das Gericht steht bei ihm, du aber harre auf ihn! |
15 Ou bien: "Sa colère ne châtie pas, et il semble ignorer la révolte de l'homme." | 15 Jetzt aber, da sein Zorn nicht straft und er nicht groß des Frevels achtet, |
16 Job, alors, ouvre la bouche pour parler dans le vide, par ignorance, il multiplie les mots. | 16 reißt Ijob sinnlos auf den Mund, macht große Worte im Unverstand. |