Livre de Job 35
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Elihu reprit son discours et dit: | 1 Eliu riprese a dire: |
2 Crois-tu assurer ton droit, affirmer ta justice devant Dieu, | 2 Ti pare di aver pensato cosa giusta, quando dicesti: "Ho ragione davanti a Dio"? |
3 d'oser lui dire: "Que t'importe à toi, ou quel avantage pour moi, si j'ai péché ou non?" | 3 O quando hai detto: "Che te ne importa? Che utilità ne ho dal mio peccato"? |
4 Eh bien! moi, je te répondrai, et à tes amis en même temps. | 4 Risponderò a te con discorsi e ai tuoi amici insieme con te. |
5 Considère les cieux et regarde, vois comme les nuages sont plus élevés que toi! | 5 Contempla il cielo e osserva, considera le nubi: sono più alte di te. |
6 Si tu pèches, en quoi l'atteins-tu? Si tu multiplies tes offenses, lui fais-tu quelque mal? | 6 Se pecchi, che gli fai? Se moltiplichi i tuoi delitti, che danno gli arrechi? |
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main? | 7 Se tu sei giusto, che cosa gli dai o che cosa riceve dalla tua mano? |
8 Ce sont tes semblables qu'affecte ta méchanceté, des mortels que concerne ta justice. | 8 Su un uomo come te ricade la tua malizia, su un figlio d'uomo la tua giustizia! |
9 Ils gémissent sous le poids de l'oppression, ils crient au secours sous la tyrannie des grands, | 9 Si grida per la gravità dell'oppressione, si invoca aiuto sotto il braccio dei potenti, |
10 mais nul ne pense à dire: "Où est Dieu, mon auteur, lui qui fait éclater dans la nuit les chantsd'allégresse, | 10 ma non si dice: "Dov'è quel Dio che mi ha creato, che concede nella notte canti di gioia; |
11 qui nous rend plus avisés que les bêtes sauvages, plus sages que les oiseaux du ciel?" | 11 che ci rende più istruiti delle bestie selvatiche, che ci fa più saggi degli uccelli del cielo?". |
12 Alors on crie, sans qu'il réponde, sous le coup de l'orgueil des méchants. | 12 Si grida, allora, ma egli non risponde di fronte alla superbia dei malvagi. |
13 Assurément Dieu n'écoute pas la vanité, Shaddaï n'y prête pas attention. | 13 Certo è falso dire: "Dio non ascolta e l'Onnipotente non presta attenzione"; |
14 Et encore moins quand tu dis: "Je ne le vois pas, mon procès est ouvert devant lui et je l'attends." | 14 più ancora quando tu dici che non lo vedi, che la tua causa sta innanzi a lui e tu in lui speri; |
15 Ou bien: "Sa colère ne châtie pas, et il semble ignorer la révolte de l'homme." | 15 così pure quando dici che la sua ira non punisce né si cura molto dell'iniquità. |
16 Job, alors, ouvre la bouche pour parler dans le vide, par ignorance, il multiplie les mots. | 16 Giobbe dunque apre invano la sua bocca e senza cognizione moltiplica le chiacchiere. |