1 Elihu reprit son discours et dit: | 1 Eliu proseguì dicendo: |
2 Crois-tu assurer ton droit, affirmer ta justice devant Dieu, | 2 "Ti sembra giusto ciò che dici: "Ho ragione davanti a Dio"? |
3 d'oser lui dire: "Que t'importe à toi, ou quel avantage pour moi, si j'ai péché ou non?" | 3 Poiché dichiari: "Che te ne importa? Che profitto ne ho dall'essere senza peccato?". |
4 Eh bien! moi, je te répondrai, et à tes amis en même temps. | 4 Risponderò a te con discorsi, e ai tuoi amici insieme con te. |
5 Considère les cieux et regarde, vois comme les nuages sont plus élevés que toi! | 5 Contempla il cielo e osserva; considera le nubi che sono più alte di te. |
6 Si tu pèches, en quoi l'atteins-tu? Si tu multiplies tes offenses, lui fais-tu quelque mal? | 6 Se pecchi, che torto gli fai? Se moltiplichi i tuoi delitti, che danno gli arrechi? |
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main? | 7 Se sei giusto, che cosa gli dài? Riceve forse qualcosa da te? |
8 Ce sont tes semblables qu'affecte ta méchanceté, des mortels que concerne ta justice. | 8 La tua malizia ricade su un uomo come te, su un figlio d'uomo la tua giustizia. |
9 Ils gémissent sous le poids de l'oppression, ils crient au secours sous la tyrannie des grands, | 9 Si geme sotto gli eccessi dell'oppressione, si invoca aiuto sotto il braccio dei potenti. |
10 mais nul ne pense à dire: "Où est Dieu, mon auteur, lui qui fait éclater dans la nuit les chantsd'allégresse, | 10 Però nessuno dice: "Dov'è Dio che ci ha fatto, che nella notte ci concede la forza, |
11 qui nous rend plus avisés que les bêtes sauvages, plus sages que les oiseaux du ciel?" | 11 che ci rende più sapienti delle bestie selvatiche e più intelligenti degli uccelli del cielo?". |
12 Alors on crie, sans qu'il réponde, sous le coup de l'orgueil des méchants. | 12 Allora si grida, ma Dio non risponde, a causa dell'arroganza dei malvagi. |
13 Assurément Dieu n'écoute pas la vanité, Shaddaï n'y prête pas attention. | 13 Dio infatti non ascolta la falsità e l'Onnipotente non vi bada. |
14 Et encore moins quand tu dis: "Je ne le vois pas, mon procès est ouvert devant lui et je l'attends." | 14 Ora tu osi dire che non lo vedi, che la tua causa sta dinanzi a lui e tu stai ad attendere. |
15 Ou bien: "Sa colère ne châtie pas, et il semble ignorer la révolte de l'homme." | 15 Ma ora se la sua collera non interviene, e se ignora l'iniquità, |
16 Job, alors, ouvre la bouche pour parler dans le vide, par ignorance, il multiplie les mots. | 16 Giobbe apre a vuoto la sua bocca e moltiplica discorsi senza senno". |