1 Elihu reprit son discours et dit: | 1 Then Elihu proceeded and said: |
2 Crois-tu assurer ton droit, affirmer ta justice devant Dieu, | 2 Do you think it right to say, "I am just rather than God?" |
3 d'oser lui dire: "Que t'importe à toi, ou quel avantage pour moi, si j'ai péché ou non?" | 3 To say, "What does it profit me; what advantage have I more than if I had sinned?" |
4 Eh bien! moi, je te répondrai, et à tes amis en même temps. | 4 I have words for a reply to you and your three companions as well. |
5 Considère les cieux et regarde, vois comme les nuages sont plus élevés que toi! | 5 Look up to the skies and behold; regard the heavens high above you. |
6 Si tu pèches, en quoi l'atteins-tu? Si tu multiplies tes offenses, lui fais-tu quelque mal? | 6 If you sin, what injury do you do to God? Even if your offenses are many, how do you hurt him? |
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main? | 7 If you are righteous, what do you give him, or what does he receive from your hand? |
8 Ce sont tes semblables qu'affecte ta méchanceté, des mortels que concerne ta justice. | 8 Your wickedness can affect only a man like yourself; and your justice only a fellow human being. |
9 Ils gémissent sous le poids de l'oppression, ils crient au secours sous la tyrannie des grands, | 9 In great oppression men cry out; they call for help because of the power of the mighty, |
10 mais nul ne pense à dire: "Où est Dieu, mon auteur, lui qui fait éclater dans la nuit les chantsd'allégresse, | 10 Saying, "Where is God, my Maker, who has given visions in the night, |
11 qui nous rend plus avisés que les bêtes sauvages, plus sages que les oiseaux du ciel?" | 11 Taught us rather than the beasts of the earth, and made us wise rather than the birds of the heavens?" |
12 Alors on crie, sans qu'il réponde, sous le coup de l'orgueil des méchants. | 12 Though thus they cry out, he answers not against the pride of the wicked. |
13 Assurément Dieu n'écoute pas la vanité, Shaddaï n'y prête pas attention. | 13 But it is idle to say God does not hear or that the Almighty does not take notice. |
14 Et encore moins quand tu dis: "Je ne le vois pas, mon procès est ouvert devant lui et je l'attends." | 14 Even though you say that you see him not, the case is before him; with trembling should you wait upon him. |
15 Ou bien: "Sa colère ne châtie pas, et il semble ignorer la révolte de l'homme." | 15 But now that you have done otherwise, God's anger punishes, nor does he show concern that a man will die. |
16 Job, alors, ouvre la bouche pour parler dans le vide, par ignorance, il multiplie les mots. | 16 Yet Job to no purpose opens his mouth, and without knowledge multiplies words. |