1 Elihu reprit son discours et dit: | 1 Elihú reanudó su discurso y dijo: |
2 Crois-tu assurer ton droit, affirmer ta justice devant Dieu, | 2 ¿Crees que eso es juicioso, piensas ser más justo que Dios, |
3 d'oser lui dire: "Que t'importe à toi, ou quel avantage pour moi, si j'ai péché ou non?" | 3 cuando dices: «¿Qué te importa a ti, o de qué me sirve a mí no haber pecado»? |
4 Eh bien! moi, je te répondrai, et à tes amis en même temps. | 4 Yo te daré respuesta, y contigo a tus amigos. |
5 Considère les cieux et regarde, vois comme les nuages sont plus élevés que toi! | 5 ¡Mira a los cielos y ve, observa cómo las nubes son mas altas que tú! |
6 Si tu pèches, en quoi l'atteins-tu? Si tu multiplies tes offenses, lui fais-tu quelque mal? | 6 Si pecas, ¿qué le causas?, si se multiplican tus ofensas, ¿qué le haces? |
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main? | 7 ¿Qué le das, si eres justo, o qué recibe él de tu mano? |
8 Ce sont tes semblables qu'affecte ta méchanceté, des mortels que concerne ta justice. | 8 A un hombre igual que tú afecta tu maldad, a un hijo de hombre tu justicia. |
9 Ils gémissent sous le poids de l'oppression, ils crient au secours sous la tyrannie des grands, | 9 Bajo la carga de la opresión se gime, se grita bajo el brazo de los grandes, |
10 mais nul ne pense à dire: "Où est Dieu, mon auteur, lui qui fait éclater dans la nuit les chantsd'allégresse, | 10 mas nadie dice: «¿Dónde está Dios, mi hacedor, el que hace resonar los cantares en la noche, |
11 qui nous rend plus avisés que les bêtes sauvages, plus sages que les oiseaux du ciel?" | 11 el que nos hace más hábiles que las bestias de la tierra, más sabios que los pájaros del cielo?» |
12 Alors on crie, sans qu'il réponde, sous le coup de l'orgueil des méchants. | 12 Entonces se grita, sin que responda él, a causa del orgullo de los malos. |
13 Assurément Dieu n'écoute pas la vanité, Shaddaï n'y prête pas attention. | 13 Seguro, la falsedad Dios no la escucha, Sadday no le presta atención. |
14 Et encore moins quand tu dis: "Je ne le vois pas, mon procès est ouvert devant lui et je l'attends." | 14 Mucho menos, el decir que no le adviertes, que un proceso está ante él y que le esperas; |
15 Ou bien: "Sa colère ne châtie pas, et il semble ignorer la révolte de l'homme." | 15 o también que su cólera no castiga nada, y que ignora la rebelión del hombre. |
16 Job, alors, ouvre la bouche pour parler dans le vide, par ignorance, il multiplie les mots. | 16 Job, pues, abre en vano su boca, multiplica a lo tonto las palabras. |