1 Elihu reprit son discours et dit: | 1 υπολαβων δε ελιους λεγει |
2 Crois-tu assurer ton droit, affirmer ta justice devant Dieu, | 2 τι τουτο ηγησω εν κρισει συ τις ει οτι ειπας δικαιος ειμι εναντι κυριου |
3 d'oser lui dire: "Que t'importe à toi, ou quel avantage pour moi, si j'ai péché ou non?" | 3 η ερεις τι ποιησω αμαρτων |
4 Eh bien! moi, je te répondrai, et à tes amis en même temps. | 4 εγω σοι δωσω αποκρισιν και τοις τρισιν φιλοις σου |
5 Considère les cieux et regarde, vois comme les nuages sont plus élevés que toi! | 5 αναβλεψον εις τον ουρανον και ιδε καταμαθε δε νεφη ως υψηλα απο σου |
6 Si tu pèches, en quoi l'atteins-tu? Si tu multiplies tes offenses, lui fais-tu quelque mal? | 6 ει ημαρτες τι πραξεις ει δε και πολλα ηνομησας τι δυνασαι ποιησαι |
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main? | 7 επει δε ουν δικαιος ει τι δωσεις αυτω η τι εκ χειρος σου λημψεται |
8 Ce sont tes semblables qu'affecte ta méchanceté, des mortels que concerne ta justice. | 8 ανδρι τω ομοιω σου η ασεβεια σου και υιω ανθρωπου η δικαιοσυνη σου |
9 Ils gémissent sous le poids de l'oppression, ils crient au secours sous la tyrannie des grands, | 9 απο πληθους συκοφαντουμενοι κεκραξονται βοησονται απο βραχιονος πολλων |
10 mais nul ne pense à dire: "Où est Dieu, mon auteur, lui qui fait éclater dans la nuit les chantsd'allégresse, | 10 και ουκ ειπεν που εστιν ο θεος ο ποιησας με ο κατατασσων φυλακας νυκτερινας |
11 qui nous rend plus avisés que les bêtes sauvages, plus sages que les oiseaux du ciel?" | 11 ο διοριζων με απο τετραποδων γης απο δε πετεινων ουρανου |
12 Alors on crie, sans qu'il réponde, sous le coup de l'orgueil des méchants. | 12 εκει κεκραξονται και ου μη εισακουση και απο υβρεως πονηρων |
13 Assurément Dieu n'écoute pas la vanité, Shaddaï n'y prête pas attention. | 13 ατοπα γαρ ου βουλεται ο κυριος ιδειν αυτος γαρ ο παντοκρατωρ ορατης εστιν |
14 Et encore moins quand tu dis: "Je ne le vois pas, mon procès est ouvert devant lui et je l'attends." | 14 των συντελουντων τα ανομα και σωσει με κριθητι δε εναντιον αυτου ει δυνασαι αινεσαι αυτον ως εστιν |
15 Ou bien: "Sa colère ne châtie pas, et il semble ignorer la révolte de l'homme." | 15 και νυν οτι ουκ εστιν επισκεπτομενος οργην αυτου και ουκ εγνω παραπτωματι σφοδρα |
16 Job, alors, ouvre la bouche pour parler dans le vide, par ignorance, il multiplie les mots. | 16 και ιωβ ματαιως ανοιγει το στομα αυτου εν αγνωσια ρηματα βαρυνει |