Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 35


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Elihu reprit son discours et dit:1 Indi Eliu riprese a parlare in tal guisa:
2 Crois-tu assurer ton droit, affirmer ta justice devant Dieu,2 Sembra a te forse giusto quel tuo pensamento quando dicesti: Io son più giusto che Dio?
3 d'oser lui dire: "Que t'importe à toi, ou quel avantage pour moi, si j'ai péché ou non?"3 Perocché tu dicesti: Non piace a te quello, che è retto, o che gioverà a te se io fo del male?
4 Eh bien! moi, je te répondrai, et à tes amis en même temps.4 Io pertanto risponderò alle tue parole, e a' tuoi amici insieme con te.
5 Considère les cieux et regarde, vois comme les nuages sont plus élevés que toi!5 Alza gli occhi al cielo, e mira in contemplando l'etere come quegli è più alto di te.
6 Si tu pèches, en quoi l'atteins-tu? Si tu multiplies tes offenses, lui fais-tu quelque mal?6 Se tu peccherai, qual danno farai a lui; e moltiplicando i tuoi delitti, che farai tu contro di lui?
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main?7 Che se opererai giustamente, che donerai a lui, o che riceverà egli dalla tua mano?
8 Ce sont tes semblables qu'affecte ta méchanceté, des mortels que concerne ta justice.8 A un uomo simile a te nuocerà la tua empietà, e al figliuolo dell'uomo sarà utile la tua giustizia.
9 Ils gémissent sous le poids de l'oppression, ils crient au secours sous la tyrannie des grands,9 Alzeran quelli le strida contro la moltitudine de'calunniatori, e urleranno oppressi dalla potenza dei tiranni.
10 mais nul ne pense à dire: "Où est Dieu, mon auteur, lui qui fait éclater dans la nuit les chantsd'allégresse,10 E nissuno di essi dice: Dov' è Dio che mi creò, il quale ispira cantici nella notte?
11 qui nous rend plus avisés que les bêtes sauvages, plus sages que les oiseaux du ciel?"11 Il quale e fa noi più sapienti degli animali della terra, e ci da senno più che agli uccelli dell'aria.
12 Alors on crie, sans qu'il réponde, sous le coup de l'orgueil des méchants.12 Allora alzeranno le strida a cagione della superbia de' malvagj, ed ei non gli esaudirà.
13 Assurément Dieu n'écoute pas la vanité, Shaddaï n'y prête pas attention.13 Non invano adunque il Signore udirà, e mirerà l'Onnipotente la causa di ciascheduno.
14 Et encore moins quand tu dis: "Je ne le vois pas, mon procès est ouvert devant lui et je l'attends."14 Anche quando tu avrai detto: Ei non pon mente; giudica te medesimo dinanzi a lui, e aspettalo:
15 Ou bien: "Sa colère ne châtie pas, et il semble ignorer la révolte de l'homme."15 Perocché non adesso egli esercita il suo furore, e non punisce a rigore i delitti.
16 Job, alors, ouvre la bouche pour parler dans le vide, par ignorance, il multiplie les mots.16 Invano adunque ha Giobbe aperta la bocca, e non rifina di parlare da ignorante.