Michea 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
1Parola del Signore, rivolta a Michea di Morèset, al tempo di Iotam, di Acaz e di Ezechia, re di Giuda. Visione che egli ebbe riguardo a Samaria e a Gerusalemme.
2Udite, popoli tutti!
Fa’ attenzione, o terra,
con quanto contieni!
Il Signore Dio sia testimone contro di voi,
il Signore dal suo santo tempio.
3Poiché ecco, il Signore esce dalla sua dimora
e scende e cammina
sulle alture della terra;
4si sciolgono i monti sotto di lui
e le valli si squarciano
come cera davanti al fuoco,
come acque versate su un pendio.
5Tutto ciò per l’infedeltà di Giacobbe
e per i peccati della casa d’Israele.
Qual è l’infedeltà di Giacobbe?
Non è forse Samaria?
Quali sono le alture di Giuda?
Non è forse Gerusalemme?
6Ridurrò Samaria a un mucchio di rovine in un campo,
a un luogo per piantarvi la vigna.
Rotolerò le sue pietre nella valle,
scoprirò le sue fondamenta.
7Tutte le sue statue saranno frantumate,
tutti i suoi guadagni andranno bruciati,
di tutti i suoi idoli farò scempio,
perché li ha messi insieme a prezzo di prostituzione
e in prezzo di prostituzione torneranno.
8Perciò farò lamenti e griderò,
me ne andrò scalzo e nudo,
manderò ululati come gli sciacalli,
urli lamentosi come gli struzzi,
9perché la sua piaga è incurabile
ed è giunta fino a Giuda,
si estende fino alle soglie del mio popolo,
fino a Gerusalemme.
10Non l’annunciate in Gat,
non piangete,
a Bet-Leafrà rotolatevi nella polvere.
11Emigra, popolazione di Safir,
nuda e vergognosa;
non è uscita la popolazione di Saanan.
Bet-Esel è in lutto;
ha tolto a voi la sua difesa.
12Si attendeva il benessere
la popolazione di Marot,
invece è scesa la sciagura
da parte del Signore
fino alle porte di Gerusalemme.
13Attacca i destrieri al carro,
o abitante di Lachis!
Essa fu l’inizio del peccato
per la figlia di Sion,
poiché in te sono state trovate
le infedeltà d’Israele.
14Perciò tu darai un regalo d’addio a Morèset-Gat,
le case di Aczib saranno una delusione
per i re d’Israele.
15Ti farò ancora giungere un conquistatore,
o abitante di Maresà.
Fino ad Adullàm arriverà
la gloria d’Israele.
16Tàgliati i capelli, ràsati la testa
per via dei tuoi figli, tue delizie;
allarga la tua calvizie come un avvoltoio,
perché vanno in esilio
lontano da te.
Note:
Mi 1,2-7:Questo oracolo contro Samaria, anteriore alla rovina della città (721), è stato applicato poi a Gerusalemme.
Mi 1,2:Il Signore Dio: con il TM; BJ con mss greci legge «Jahve».
Mi 1,5:qual è il peccato di Giuda?: con i LXX e il Targum; il TM legge: «le alture di Giuda».
Mi 1,7:tutti i suoi doni: il prezzo delle prostitute sacre connesse con il culto di Samaria (Am 2,7-8; Os 4,14 ; cf. Dt 23,19+); tutta Samaria è per Michea una prostituta, come Israele per Osea, Geremia, Ezechiele (cf. Os 1,2+). - messi insieme: con i LXX, sir., volg.; il TM ha: «ha messo insieme».
Mi 1,8-16:Questo lamento annunzia la sventura a dodici città, sette delle quali sono note, a sud-ovest di Giuda: Gat, Morèset-Gat, Zaanàn, Lachis, Aczìb, Maresà, Adullàm (cf. Gs 15,35-44); il nome di una città è scomparso (v 10); le ultime quattro devono essere cercate nella stessa regione. Il senso generale è chiaro: una invasione, che raggiunge il paese natale del profeta, serve qui da avvertimento a Gerusalemme. Deve trattarsi dell'incursione di Sennàcherib contro la Filistea e contro Giuda nel 701.
Mi 1,9:la sua piaga: conget.; il TM legge: «le sue piaghe».
Mi 1,10:Come in Is 10,28-32 , il testo ebraico gioca sui nomi delle dodici città. C'è allitterazione tra Gat e taggidû, «annunziate»; tra Bet-le-Afrà e `afar, «polvere» (v 10); (forse tra Shafir e shofar, «tromba»); tra Zaanàn e jace'ah, «è uscita»; tra Bet-ha-Ecel e 'acal, «togliere, sradicare» (v 11); tra Lachis e rekesh, «destriero» (v 13a); Marot (v 12) significa «amarezza». Il nome Morèset (la patria del profeta Mi 1,1) evoca la fidanzata, me'orasah: bisogna consegnare la città al suo nuovo padrone con i doni del matrimonio. Aczìb è accostata a 'akzab, «delusione» (v 14) e Maresà a joresh, «un conquistatore» (v 15). - in Acri: conget.; BJ om.; il testo ebraico è corrotto e non resta che la prima lettera del nome della città.
Mi 1,11:Emigra, alla lettera «passa per voi», `ibri lakem, con il TM; BJ congettura: shofar (aggiunto per l'allitterazione con Shafir) he`ebirû, «suonano la tromba». - nuda nella vergogna, alla lettera «nudità, vergogna», `erjah boshet, con il TM; BJ congettura (cf. LXX) me`irah, «dalla sua città». - In lutto... ha tolto: mispad... jiqqah, con il TM; BJ congettura: misodo... juqqah (cf. LXX e Targum), «dalle sue fondazioni è strappata». - vi: mikkem, con il TM; BJ congettura: mimmekon, «dalla base».
Mi 1,12:Si attendeva: ki halah, con il TM; BJ congettura (cf. Targum) ki jihaleh, «si sperava».
Mi 1,14:le case di Aczìb: batte 'akzib, con il TM. BJ congettura: «Bet-Aczib».
Mi 1,15:farò... giungere: 'abi, con il TM; BJ congettura: jabo', «giungerà». Adullàm: fu il riparo di Davide fuggiasco. Una correzione permetterebbe di leggere: «per sempre, da Adullàm, se ne andrà la gloria di Israele»: il Signore abbandonerà presto il luogo stesso, nel quale la dinastia diede inizio alle sue gesta.
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ