1 «En efecto, el Reino de los Cielos es semejante a un propietario que salió a primera hora de la mañana a contratar obreros para su viña. | 1 Simile est enim regnum cae lorum homini patri familias, qui exiit primomane conducere operarios in vineam suam; |
2 Habiéndose ajustado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña. | 2 conventione autem facta cum operariisex denario diurno, misit eos in vineam suam. |
3 Salió luego hacia la hora tercia y al ver a otros que estaban en la plaza parados, | 3 Et egressus circa horam tertiamvidit alios stantes in foro otiosos |
4 les dijo: “Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo.” | 4 et illis dixit: “Ite et vos in vineam;et, quod iustum fuerit, dabo vobis”. |
5 Y ellos fueron. Volvió a salir a la hora sexta y a la nona e hizo lo mismo. | 5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiitcirca sextam et nonam horam et fecit similiter. |
6 Todavía salió a eso de la hora undécima y, al encontar a otros que estaban allí, les dice: “¿Por qué estáis aquí todo el día parados?” | 6 Circa undecimam vero exiit etinvenit alios stantes et dicit illis: “Quid hic statis tota die otiosi?”. |
7 Dícenle: “Es que nadie nos ha contratado.” Díceles: “Id también vosotros a la viña.” | 7 Dicunt ei: “Quia nemo nos conduxit”. Dicit illis: “Ite et vos in vineam”.
|
8 Al atardecer, dice el dueño de la viña a su administrador: “Llama a los obreros y págales el jornal, empezando por los últimos hasta los primeros.” | 8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo: “ Vocaoperarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos ”. |
9 Vinieron, pues, los de la hora undécima y cobraron un denario cada uno. | 9 Et cum venissent, qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulidenarium. |
10 Al venir los primeros pensaron que cobrarían más, pero ellos también cobraron un denario cada uno. | 10 Venientes autem primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi;acceperunt autem et ipsi singuli denarium. |
11 Y al cobrarlo, murmuraban contra el propietario, | 11 Accipientes autem murmurabantadversus patrem familias |
12 diciendo: “Estos últimos no han trabajado más que una hora, y les pagas como a nosotros, que hemos aguantado el peso del día y el calor.” | 12 dicentes: “Hi novissimi una hora fecerunt, etpares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei et aestum!”. |
13 Pero él contestó a uno de ellos: “Amigo, no te hago ninguna injusticia. ¿No te ajustaste conmigo en un denario? | 13 At illerespondens uni eorum dixit: “Amice, non facio tibi iniuriam; nonne ex denarioconvenisti mecum? |
14 Pues toma lo tuyo y vete. Por mi parte, quiero dar a este último lo mismo que a ti. | 14 Tolle, quod tuum est, et vade; volo autem et huic novissimodare sicut et tibi. |
15 ¿Es que no puedo hacer con lo mío lo que quiero? ¿O va a ser tu ojo malo porque yo soy bueno?”. | 15 Aut non licet mihi, quod volo, facere de meis? An oculustuus nequam est, quia ego bonus sum?”.
|
16 Así, los últimos serán primeros y los primeros, últimos». | 16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi ”.
|
17 Cuando iba subiendo Jesús a Jerusalén, tomó aparte a los Doce, y les dijo por el camino: | 17 Et ascendens Iesus Hierosolymam assumpsit Duodecim discipulos secreto et aitillis in via: |
18 «Mirad que subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los sumos sacerdotes y escribas; le condenarán a muerte | 18 “ Ecce ascendimus Hierosolymam, et Filius hominis tradeturprincipibus sacerdotum et scribis, et condemnabunt eum morte |
19 y le entregarán a los gentiles, para burlarse de él, azotarle y crucificarle, y al tercer día resucitará. | 19 et tradent eumgentibus ad illudendum et flagellandum et crucifigendum, et tertia die resurget”.
|
20 Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, y se postró como para pedirle algo. | 20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis, adorans etpetens aliquid ab eo. |
21 El le dijo: «¿Qué quieres?» Dícele ella: «Manda que estos dos hijos míos se sienten, uno a tu derecha y otro a tu izquierda, en tu Reino». | 21 Qui dixit ei: “ Quid vis? ”. Ait illi: “ Dic utsedeant hi duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo”. |
22 Replicó Jesús: «No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo voy a beber?» Dícenle: «Sí, podemos». | 22 Respondens autem Iesus dixit: “ Nescitis quid petatis. Potestis biberecalicem, quem ego bibiturus sum? ”. Dicunt ei: “ Possumus ”. |
23 Díceles: «Mi copa, sí la beberéis; pero sentarse a mi derecha o mi izquierda no es cosa mía el concederlo, sino que es para quienes está preparado por mi Padre. | 23 Ait illis:“ Calicem quidem meum bibetis, sedere autem ad dexteram meam et sinistram nonest meum dare illud, sed quibus paratum est a Patre meo ”.
|
24 Al oír esto los otros diez, se indignaron contra los dos hermanos. | 24 Et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus. |
25 Mas Jesús los llamó y dijo: «Sabéis que los jefes de las naciones las dominan como señores absolutos, y los grandes las oprimen con su poder. | 25 Iesus autem vocaviteos ad se et ait: “ Scitis quia principes gentium dominantur eorum et, quimagni sunt, potestatem exercent in eos. |
26 No ha de ser así entre vosotros, sino que el que quiera llegar a ser grande entre vosotros, será vuestro servidor, | 26 Non ita erit inter vos, sed quicumquevoluerit inter vos magnus fieri, erit vester minister; |
27 y el que quiera ser el primero entre vosotros, será vuestro esclavo; | 27 et, quicumque volueritinter vos primus esse, erit vester servus; |
28 de la misma manera que el Hijo del hombre no ha venido a ser servido, sino a servir y a dar su vida como rescate por muchos». | 28 sicut Filius hominis non venitministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis ”.
|
29 Cuando salían de Jericó, le siguió una gran muchedumbre. | 29 Et egredientibus illis ab Iericho, secuta est eum turba multa. |
30 En esto, dos ciegos que estaban sentados junto al camino, al enterarse que Jesús pasaba, se pusieron a gritar: «¡Señor, ten compasión de nosotros, Hijo de David!» | 30 Et ecce duocaeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaveruntdicentes: “ Domine, miserere nostri, fili David! ”. |
31 La gente les increpó para que se callaran, pero ellos gritaron más fuerte: «¡Señor, ten compasión de nosotros, Hijo de David!» | 31 Turba autemincrepabat eos, ut tacerent; at illi magis clamabant dicentes: “ Domine,miserere nostri, fili David! ”. |
32 Entonces Jesús se detuvo, los llamó y dijo: «¿Qué queréis que os haga?» | 32 Et stetit Iesus et vocavit eos et ait: “Quid vultis, ut faciam vobis?”. |
33 Dícenle: «¡Señor, que se abran nuestros ojos!» | 33 Dicunt illi: “ Domine, ut aperianturoculi nostri ”. |
34 Movido a compasión Jesús tocó sus ojos, y al instante recobraron la vista; y le siguieron. | 34 Misertus autem Iesus, tetigit oculos eorum; et confestimviderunt et secuti sunt eum.
|