| 1 «En efecto, el Reino de los Cielos es semejante a un propietario que salió a primera hora de la mañana a contratar obreros para su viña. | 1 Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой |
| 2 Habiéndose ajustado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña. | 2 и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой; |
| 3 Salió luego hacia la hora tercia y al ver a otros que estaban en la plaza parados, | 3 выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно, |
| 4 les dijo: “Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo.” | 4 и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли. |
| 5 Y ellos fueron. Volvió a salir a la hora sexta y a la nona e hizo lo mismo. | 5 Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же. |
| 6 Todavía salió a eso de la hora undécima y, al encontar a otros que estaban allí, les dice: “¿Por qué estáis aquí todo el día parados?” | 6 Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно? |
| 7 Dícenle: “Es que nadie nos ha contratado.” Díceles: “Id también vosotros a la viña.” | 7 Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите. |
| 8 Al atardecer, dice el dueño de la viña a su administrador: “Llama a los obreros y págales el jornal, empezando por los últimos hasta los primeros.” | 8 Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых. |
| 9 Vinieron, pues, los de la hora undécima y cobraron un denario cada uno. | 9 И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию. |
| 10 Al venir los primeros pensaron que cobrarían más, pero ellos también cobraron un denario cada uno. | 10 Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию; |
| 11 Y al cobrarlo, murmuraban contra el propietario, | 11 и, получив, стали роптать на хозяина дома |
| 12 diciendo: “Estos últimos no han trabajado más que una hora, y les pagas como a nosotros, que hemos aguantado el peso del día y el calor.” | 12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. |
| 13 Pero él contestó a uno de ellos: “Amigo, no te hago ninguna injusticia. ¿No te ajustaste conmigo en un denario? | 13 Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? |
| 14 Pues toma lo tuyo y vete. Por mi parte, quiero dar a este último lo mismo que a ti. | 14 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему [то же], что и тебе; |
| 15 ¿Es que no puedo hacer con lo mío lo que quiero? ¿O va a ser tu ojo malo porque yo soy bueno?”. | 15 разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр? |
| 16 Así, los últimos serán primeros y los primeros, últimos». | 16 Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных. |
| 17 Cuando iba subiendo Jesús a Jerusalén, tomó aparte a los Doce, y les dijo por el camino: | 17 И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им: |
| 18 «Mirad que subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los sumos sacerdotes y escribas; le condenarán a muerte | 18 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть; |
| 19 y le entregarán a los gentiles, para burlarse de él, azotarle y crucificarle, y al tercer día resucitará. | 19 и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет. |
| 20 Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, y se postró como para pedirle algo. | 20 Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него. |
| 21 El le dijo: «¿Qué quieres?» Dícele ella: «Manda que estos dos hijos míos se sienten, uno a tu derecha y otro a tu izquierda, en tu Reino». | 21 Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем. |
| 22 Replicó Jesús: «No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo voy a beber?» Dícenle: «Sí, podemos». | 22 Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем. |
| 23 Díceles: «Mi copa, sí la beberéis; pero sentarse a mi derecha o mi izquierda no es cosa mía el concederlo, sino que es para quienes está preparado por mi Padre. | 23 И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано Отцем Моим. |
| 24 Al oír esto los otros diez, se indignaron contra los dos hermanos. | 24 Услышав [сие, прочие] десять [учеников] вознегодовали на двух братьев. |
| 25 Mas Jesús los llamó y dijo: «Sabéis que los jefes de las naciones las dominan como señores absolutos, y los grandes las oprimen con su poder. | 25 Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими; |
| 26 No ha de ser así entre vosotros, sino que el que quiera llegar a ser grande entre vosotros, será vuestro servidor, | 26 но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою; |
| 27 y el que quiera ser el primero entre vosotros, será vuestro esclavo; | 27 и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом; |
| 28 de la misma manera que el Hijo del hombre no ha venido a ser servido, sino a servir y a dar su vida como rescate por muchos». | 28 так как Сын Человеческий не [для того] пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
| 29 Cuando salían de Jericó, le siguió una gran muchedumbre. | 29 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. |
| 30 En esto, dos ciegos que estaban sentados junto al camino, al enterarse que Jesús pasaba, se pusieron a gritar: «¡Señor, ten compasión de nosotros, Hijo de David!» | 30 И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
| 31 La gente les increpó para que se callaran, pero ellos gritaron más fuerte: «¡Señor, ten compasión de nosotros, Hijo de David!» | 31 Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов! |
| 32 Entonces Jesús se detuvo, los llamó y dijo: «¿Qué queréis que os haga?» | 32 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? |
| 33 Dícenle: «¡Señor, que se abran nuestros ojos!» | 33 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. |
| 34 Movido a compasión Jesús tocó sus ojos, y al instante recobraron la vista; y le siguieron. | 34 Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним. |