1 «En efecto, el Reino de los Cielos es semejante a un propietario que salió a primera hora de la mañana a contratar obreros para su viña. | 1 Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. |
2 Habiéndose ajustado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña. | 2 Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. |
3 Salió luego hacia la hora tercia y al ver a otros que estaban en la plaza parados, | 3 Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos, |
4 les dijo: “Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo.” | 4 et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis. |
5 Y ellos fueron. Volvió a salir a la hora sexta y a la nona e hizo lo mismo. | 5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter. |
6 Todavía salió a eso de la hora undécima y, al encontar a otros que estaban allí, les dice: “¿Por qué estáis aquí todo el día parados?” | 6 Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi ? |
7 Dícenle: “Es que nadie nos ha contratado.” Díceles: “Id también vosotros a la viña.” | 7 Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam. |
8 Al atardecer, dice el dueño de la viña a su administrador: “Llama a los obreros y págales el jornal, empezando por los últimos hasta los primeros.” | 8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos. |
9 Vinieron, pues, los de la hora undécima y cobraron un denario cada uno. | 9 Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios. |
10 Al venir los primeros pensaron que cobrarían más, pero ellos también cobraron un denario cada uno. | 10 Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios. |
11 Y al cobrarlo, murmuraban contra el propietario, | 11 Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, |
12 diciendo: “Estos últimos no han trabajado más que una hora, y les pagas como a nosotros, que hemos aguantado el peso del día y el calor.” | 12 dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus. |
13 Pero él contestó a uno de ellos: “Amigo, no te hago ninguna injusticia. ¿No te ajustaste conmigo en un denario? | 13 At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum ? |
14 Pues toma lo tuyo y vete. Por mi parte, quiero dar a este último lo mismo que a ti. | 14 Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. |
15 ¿Es que no puedo hacer con lo mío lo que quiero? ¿O va a ser tu ojo malo porque yo soy bueno?”. | 15 Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ? |
16 Así, los últimos serán primeros y los primeros, últimos». | 16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
|
17 Cuando iba subiendo Jesús a Jerusalén, tomó aparte a los Doce, y les dijo por el camino: | 17 Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis : |
18 «Mirad que subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los sumos sacerdotes y escribas; le condenarán a muerte | 18 Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte, |
19 y le entregarán a los gentiles, para burlarse de él, azotarle y crucificarle, y al tercer día resucitará. | 19 et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.
|
20 Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, y se postró como para pedirle algo. | 20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo. |
21 El le dijo: «¿Qué quieres?» Dícele ella: «Manda que estos dos hijos míos se sienten, uno a tu derecha y otro a tu izquierda, en tu Reino». | 21 Qui dixit ei : Quid vis ? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo. |
22 Replicó Jesús: «No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo voy a beber?» Dícenle: «Sí, podemos». | 22 Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum ? Dicunt ei : Possumus. |
23 Díceles: «Mi copa, sí la beberéis; pero sentarse a mi derecha o mi izquierda no es cosa mía el concederlo, sino que es para quienes está preparado por mi Padre. | 23 Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo. |
24 Al oír esto los otros diez, se indignaron contra los dos hermanos. | 24 Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus. |
25 Mas Jesús los llamó y dijo: «Sabéis que los jefes de las naciones las dominan como señores absolutos, y los grandes las oprimen con su poder. | 25 Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos. |
26 No ha de ser así entre vosotros, sino que el que quiera llegar a ser grande entre vosotros, será vuestro servidor, | 26 Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister : |
27 y el que quiera ser el primero entre vosotros, será vuestro esclavo; | 27 et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus. |
28 de la misma manera que el Hijo del hombre no ha venido a ser servido, sino a servir y a dar su vida como rescate por muchos». | 28 Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.
|
29 Cuando salían de Jericó, le siguió una gran muchedumbre. | 29 Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa, |
30 En esto, dos ciegos que estaban sentados junto al camino, al enterarse que Jesús pasaba, se pusieron a gritar: «¡Señor, ten compasión de nosotros, Hijo de David!» | 30 et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret : et clamaverunt, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David. |
31 La gente les increpó para que se callaran, pero ellos gritaron más fuerte: «¡Señor, ten compasión de nosotros, Hijo de David!» | 31 Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David. |
32 Entonces Jesús se detuvo, los llamó y dijo: «¿Qué queréis que os haga?» | 32 Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ? |
33 Dícenle: «¡Señor, que se abran nuestros ojos!» | 33 Dicunt illi : Domine, ut aperiantur oculi nostri. |
34 Movido a compasión Jesús tocó sus ojos, y al instante recobraron la vista; y le siguieron. | 34 Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum. |