1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre? | 2 אמנם ידעתי כי כן ומה יצדק אנוש עם אל |
3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil. | 3 אם יחפץ לריב עמו לא יעננו אחת מני אלף |
4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado? | 4 חכם לבב ואמיץ כח מי הקשה אליו וישלם |
5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor. | 5 המעתיק הרים ולא ידעו אשר הפכם באפו |
6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas. | 6 המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון |
7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas. | 7 האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם |
8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar. | 8 נטה שמים לבדו ודורך על במתי ים |
9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur. | 9 עשה עש כסיל וכימה וחדרי תמן |
10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número. | 10 עשה גדלות עד אין חקר ונפלאות עד אין מספר |
11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto. | 11 הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא אבין לו |
12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?» | 12 הן יחתף מי ישיבנו מי יאמר אליו מה תעשה |
13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab. | 13 אלוה לא ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב |
14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él! | 14 אף כי אנכי אעננו אבחרה דברי עמו |
15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar! | 15 אשר אם צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן |
16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz. | 16 אם קראתי ויענני לא אאמין כי יאזין קולי |
17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas, | 17 אשר בשערה ישופני והרבה פצעי חנם |
18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura! | 18 לא יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים |
19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará? | 19 אם לכח אמיץ הנה ואם למשפט מי יועידני |
20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso. | 20 אם אצדק פי ירשיעני תם אני ויעקשני |
21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida! | 21 תם אני לא אדע נפשי אמאס חיי |
22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado. | 22 אחת היא על כן אמרתי תם ורשע הוא מכלה |
23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes. | 23 אם שוט ימית פתאם למסת נקים ילעג |
24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser? | 24 ארץ נתנה ביד רשע פני שפטיה יכסה אם לא אפוא מי הוא |
25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha. | 25 וימי קלו מני רץ ברחו לא ראו טובה |
26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa. | 26 חלפו עם אניות אבה כנשר יטוש עלי אכל |
27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre», | 27 אם אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה |
28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente. | 28 יגרתי כל עצבתי ידעתי כי לא תנקני |
29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano? | 29 אנכי ארשע למה זה הבל איגע |
30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía, | 30 אם התרחצתי במו שלג והזכותי בבר כפי |
31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí. | 31 אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי |
32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio. | 32 כי לא איש כמני אעננו נבוא יחדו במשפט |
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos, | 33 לא יש בינינו מוכיח ישת ידו על שנינו |
34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror. | 34 יסר מעלי שבטו ואמתו אל תבעתני |
35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo. | 35 אדברה ולא איראנו כי לא כן אנכי עמדי |