Job 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre? | 2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist: Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht! |
3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil. | 3 Wenn er mit ihm rechten wollte, nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen. |
4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado? | 4 Weisen Sinnes und stark an Macht - wer böte ihm Trotz und bliebe heil? |
5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor. | 5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht, dass er in seinem Zorn sie umstürzt. |
6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas. | 6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort, sodass ihre Säulen erzittern. |
7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas. | 7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt, er versiegelt die Sterne. |
8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar. | 8 Er spannt allein den Himmel aus und schreitet einher auf den Höhen des Meeres. |
9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur. | 9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion, das Siebengestirn, die Kammern des Südens. |
10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número. | 10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen, Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen. |
11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto. | 11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht, fährt er daher, ich merk ihn nicht. |
12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?» | 12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück? Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da? |
13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab. | 13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück, unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen. |
14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él! | 14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen, wie meine Worte gegen ihn wählen? |
15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar! | 15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen, um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen. |
16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz. | 16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben? Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört. |
17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas, | 17 Er, der im Sturm mich niedertritt, ohne Grund meine Wunden mehrt, |
18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura! | 18 er lässt mich nicht zu Atem kommen, er sättigt mich mit Bitternis. |
19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará? | 19 Geht es um Kraft, er ist der Starke, geht es um Recht, wer lädt mich vor? |
20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso. | 20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig, wäre ich gerade, er machte mich krumm. |
21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida! | 21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich, mein Leben werfe ich hin. |
22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado. | 22 Einerlei; so sag ich es denn: Schuldlos wie schuldig bringt er um. |
23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes. | 23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Schuldlosen Angst. |
24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser? | 24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Gesicht ihrer Richter deckt er zu. Ist er es nicht, wer ist es dann? |
25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha. | 25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage, sie fliehen dahin und schauen kein Glück. |
26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa. | 26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, dem Adler gleich, der auf Beute stößt. |
27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre», | 27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken!, |
28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente. | 28 so graut mir vor all meinen Schmerzen; ich weiß, du sprichst mich nicht frei. |
29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano? | 29 Ich muss nun einmal schuldig sein, wozu müh ich mich umsonst? |
30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía, | 30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen, meine Hände mit Lauge reinigen, |
31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí. | 31 du würdest mich doch in die Grube tauchen, sodass meinen Kleidern vor mir ekelt. |
32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio. | 32 Denn du bist kein Mensch wie ich, dem ich entgegnen könnte: Lasst uns zusammen zum Gericht gehen! |
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos, | 33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns! Er soll seine Hand auf uns beide legen. |
34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror. | 34 Er nehme von mir seine Rute, sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen; |
35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo. | 35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten. Doch so ist es nicht um mich bestellt. |