Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Job 9


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre?2 Wahrhaftig weiß ich, dass es so ist:
Wie wäre ein Mensch bei Gott im Recht!
3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil.3 Wenn er mit ihm rechten wollte,
nicht auf eins von tausend könnt er ihm Rede stehen.
4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado?4 Weisen Sinnes und stark an Macht -
wer böte ihm Trotz und bliebe heil?
5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor.5 Er versetzt Berge; sie merken es nicht,
dass er in seinem Zorn sie umstürzt.
6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas.6 Er erschüttert die Erde an ihrem Ort,
sodass ihre Säulen erzittern.
7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas.7 Er spricht zur Sonne, sodass sie nicht strahlt,
er versiegelt die Sterne.
8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar.8 Er spannt allein den Himmel aus
und schreitet einher auf den Höhen des Meeres.
9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur.9 Er schuf das Sternbild des Bären, den Orion,
das Siebengestirn, die Kammern des Südens.
10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número.10 Er schuf so Großes, es ist nicht zu erforschen,
Wunderdinge, sie sind nicht zu zählen.
11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto.11 Zieht er an mir vorüber, ich seh ihn nicht,
fährt er daher, ich merk ihn nicht.
12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?»12 Rafft er hinweg, wer hält ihn zurück?
Wer darf zu ihm sagen: Was tust du da?
13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab.13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück,
unter ihm mussten selbst Rahabs Helfer sich beugen.
14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él!14 Wie sollte denn ich ihm entgegnen,
wie meine Worte gegen ihn wählen?
15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar!15 Und wär ich im Recht, ich könnte nichts entgegnen,
um Gnade müsste ich bei meinem Richter flehen.
16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz.16 Wollte ich rufen, würde er mir Antwort geben?
Ich glaube nicht, dass er auf meine Stimme hört.
17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas,17 Er, der im Sturm mich niedertritt,
ohne Grund meine Wunden mehrt,
18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura!18 er lässt mich nicht zu Atem kommen,
er sättigt mich mit Bitternis.
19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará?19 Geht es um Kraft, er ist der Starke,
geht es um Recht, wer lädt mich vor?
20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso.20 Wär ich im Recht, mein eigener Mund spräche mich schuldig,
wäre ich gerade, er machte mich krumm.
21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida!21 Schuldlos bin ich, doch achte ich nicht auf mich,
mein Leben werfe ich hin.
22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado.22 Einerlei; so sag ich es denn:
Schuldlos wie schuldig bringt er um.
23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes.23 Wenn die Geißel plötzlich tötet,
spottet er über der Schuldlosen Angst.
24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser?24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben,
das Gesicht ihrer Richter deckt er zu.
Ist er es nicht, wer ist es dann?
25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha.25 Schneller als ein Läufer eilen meine Tage,
sie fliehen dahin und schauen kein Glück.
26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa.26 Sie gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf,
dem Adler gleich, der auf Beute stößt.
27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre»,27 Sage ich: Ich will meine Klage vergessen,
meine Miene ändern und heiter blicken!,
28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente.28 so graut mir vor all meinen Schmerzen;
ich weiß, du sprichst mich nicht frei.
29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano?29 Ich muss nun einmal schuldig sein,
wozu müh ich mich umsonst?
30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía,30 Wollte ich auch mit Schnee mich waschen,
meine Hände mit Lauge reinigen,
31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí.31 du würdest mich doch in die Grube tauchen,
sodass meinen Kleidern vor mir ekelt.
32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio.32 Denn du bist kein Mensch wie ich,
dem ich entgegnen könnte:
Lasst uns zusammen zum Gericht gehen!
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos,33 Gäbe es doch einen Schiedsmann zwischen uns!
Er soll seine Hand auf uns beide legen.
34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror.34 Er nehme von mir seine Rute,
sein Schrecken soll mich weiter nicht ängstigen;
35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo.35 dann will ich reden, ohne ihn zu fürchten.
Doch so ist es nicht um mich bestellt.