SCRUTATIO

Martes, 1 Julio 2025 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Job 9


font
BIBLIALXX
1 Job tomó la palabra y dijo:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre?2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω
3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil.3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων
4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado?4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν
5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor.5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη
6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas.6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται
7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas.7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει
8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar.8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης
9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur.9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου
10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número.10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto.11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων
12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?»12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας
13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab.13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον
14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él!14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου
15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar!15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι
16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz.16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου
17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas,17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης
18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura!18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας
19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará?19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται
20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso.20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι
21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida!21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη
22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado.22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη
23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes.23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται
24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser?24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν
25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha.25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν
26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa.26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν
27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre»,27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω
28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente.28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις
29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano?29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον
30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía,30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις
31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí.31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη
32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio.32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos,33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων
34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror.34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω
35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo.35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι