Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Job 9


font
BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Then Job answered and said:
2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre?2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God?
3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil.3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times.
4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado?4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed?
5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor.5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger.
6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas.6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble.
7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas.7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars.
8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar.8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea.
9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur.9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south;
10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número.10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning.
11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto.11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him;
12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?»12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?"
13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab.13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him.
14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él!14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him!
15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar!15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me.
16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz.16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words;
17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas,17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause;
18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura!18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs.
19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará?19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account?
20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso.20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong.
21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida!21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life.
22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado.22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys.
23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes.23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent.
24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser?24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it?
25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha.25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness;
26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa.26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey.
27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre»,27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer,
28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente.28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent.
29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano?29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain?
30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía,30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí.31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me.
32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio.32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos,33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both
34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror.34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me;
35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo.35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me,