1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Then Job answered and said: |
2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre? | 2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God? |
3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil. | 3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times. |
4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado? | 4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed? |
5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor. | 5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger. |
6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas. | 6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble. |
7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas. | 7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars. |
8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar. | 8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea. |
9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur. | 9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south; |
10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número. | 10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning. |
11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto. | 11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him; |
12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?» | 12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?" |
13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab. | 13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him. |
14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él! | 14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him! |
15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar! | 15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me. |
16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz. | 16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words; |
17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas, | 17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause; |
18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura! | 18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs. |
19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará? | 19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account? |
20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso. | 20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong. |
21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida! | 21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life. |
22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado. | 22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys. |
23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes. | 23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent. |
24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser? | 24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it? |
25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha. | 25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness; |
26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa. | 26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey. |
27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre», | 27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer, |
28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente. | 28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent. |
29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano? | 29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain? |
30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía, | 30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye, |
31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí. | 31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me. |
32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio. | 32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment. |
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos, | 33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both |
34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror. | 34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me; |
35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo. | 35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me, |