Job 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Giobbe rispose dicendo: |
2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre? | 2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio? |
3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil. | 3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. |
4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado? | 4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo? |
5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor. | 5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge. |
6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas. | 6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano. |
7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas. | 7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo. |
8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar. | 8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare. |
9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur. | 9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe. |
10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número. | 10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare. |
11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto. | 11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo. |
12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?» | 12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: "Che fai?". |
13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab. | 13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab. |
14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él! | 14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli! |
15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar! | 15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà. |
16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz. | 16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce. |
17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas, | 17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione, |
18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura! | 18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze. |
19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará? | 19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo? |
20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso. | 20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo. |
21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida! | 21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita! |
22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado. | 22 Per questo io dico: "È la stessa cosa": egli fa perire l'innocente e il reo! |
23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes. | 23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride. |
24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser? | 24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà? |
25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha. | 25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene, |
26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa. | 26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda. |
27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre», | 27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto", |
28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente. | 28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente. |
29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano? | 29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? |
30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía, | 30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani, |
31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí. | 31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti. |
32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio. | 32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: "Presentiamoci alla pari in giudizio". |
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos, | 33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due. |
34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror. | 34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore: |
35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo. | 35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso. |