Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Job 9


font
BIBLIAGREEK BIBLE
1 Job tomó la palabra y dijo:1 Και απεκριθη ο Ιωβ και ειπεν?
2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre?2 Αληθως εξευρω οτι ουτως εχει? αλλα πως ο ανθρωπος θελει δικαιωθη ενωπιον του Θεου;
3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil.3 Εαν θεληση να διαδικασθη μετ' αυτου δεν δυναται να αποκριθη προς αυτον εν εκ χιλιων.
4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado?4 Ειναι σοφος την καρδιαν και κραταιος την δυναμιν? τις εσκληρυνθη εναντιον αυτου και ευτυχησεν;
5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor.5 Αυτος μετακινει τα ορη, και δεν γνωριζουσι τις εστρεψεν αυτα εν τη οργη αυτου.
6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas.6 Αυτος σειει την γην απο του τοπου αυτης, και οι στυλοι αυτης σαλευονται.
7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas.7 Αυτος προσταζει τον ηλιον, και δεν ανατελλει? και κρυπτει υπο σφραγιδα τα αστρα.
8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar.8 Αυτος μονος εκτεινει τους ουρανους και πατει επι τα υψη της θαλασσης.
9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur.9 Αυτος καμνει τον Αρκτουρον, τον Ωριωνα και την Πλειαδα και τα ταμεια του νοτου.
10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número.10 Αυτος καμνει μεγαλεια ανεξιχνιαστα και θαυμασια αναριθμητα.
11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto.11 Ιδου, διαβαινει πλησιον μου, και δεν βλεπω αυτον? διερχεται, και δεν εννοω αυτον.
12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?»12 Ιδου, αφαιρει? τις θελει εμποδισει αυτον; τις θελει ειπει προς αυτον, Τι καμνεις;
13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab.13 Εαν ο Θεος δεν συρη την οργην αυτου, οι επηρμενοι βοηθοι καταβαλλονται υποκατω αυτου.
14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él!14 Ποσον ολιγωτερον εγω ηθελον αποκριθη προς αυτον, εκλεγων τους προς αυτον λογους μου;
15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar!15 προς τον οποιον, και αν ημην δικαιος, δεν ηθελον αποκριθη, αλλ' ηθελον ζητησει ελεος παρα του Κριτου μου.
16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz.16 Εαν κραξω, και μοι αποκριθη, δεν ηθελον πιστευσει οτι εισηκουσε της φωνης μου.
17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas,17 Διοτι με κατασυντριβει με ανεμοστροβιλον και πληθυνει τας πληγας μου αναιτιως.
18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura!18 Δεν με αφινει να αναπνευσω, αλλα με χορταζει απο πικριας.
19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará?19 Εαν προκηται περι δυναμεως, ιδου, ειναι δυνατος? και εαν περι κρισεως, τις θελει μαρτυρησει υπερ εμου;
20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso.20 Εαν ηθελον να δικαιωσω εμαυτον, το στομα μου ηθελε με καταδικασει? εαν ηθελον ειπει, ειμαι αμεμπτος, ηθελε με αποδειξει διεφθαρμενον.
21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida!21 Και αν ημην αμεμπτος, δεν ηθελον φροντισει περι εμαυτου? ηθελον καταφρονησει την ζωην μου.
22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado.22 Εν τουτο ειναι, δια τουτο ειπα, αυτος αφανιζει τον αμεμπτον και τον ασεβη.
23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes.23 Και αν η μαστιξ αυτου θανατονη ευθυς, γελα ομως εις την δοκιμασιαν των αθωων.
24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser?24 Η γη παρεδοθη εις τας χειρας του ασεβους? αυτος σκεπαζει τα προσωπα των κριτων αυτης? αν ουχι αυτος, που και τις ειναι;
25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha.25 Αι δε ημεραι μου ειναι ταχυδρομου ταχυτεραι? φευγουσι και δεν βλεπουσι καλον.
26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa.26 Παρηλθον ως πλοια σπευδοντα? ως αετος πετωμενος επι το θηραμα.
27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre»,27 Εαν ειπω, Θελω λησμονησει το παραπονον μου, θελω παραιτησει το πενθος μου και παρηγορηθη?
28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente.28 τρομαζω δια πασας τας θλιψεις μου, γνωριζων οτι δεν θελεις με αθωωσει.
29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano?29 Ειμαι ασεβης? δια τι λοιπον να κοπιαζω εις ματην;
30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía,30 Εαν λουσθω εν υδατι χιονος και επιμελως αποκαθαρισω τας χειρας μου?
31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí.31 συ ομως θελεις με βυθισει εις τον βορβορον, ωστε και αυτα μου τα ιματια θελουσι με βδελυττεσθαι.
32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio.32 Διοτι δεν ειναι ανθρωπος ως εγω, δια να αποκριθω προς αυτον, και να ελθωμεν εις κρισιν ομου.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos,33 Δεν υπαρχει μεσιτης μεταξυ ημων, δια να βαλη την χειρα αυτου επ' αμφοτερους ημας.
34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror.34 Ας απομακρυνη απ' εμου την ραβδον αυτου, και ο φοβος αυτου ας μη με εκπληττη?
35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo.35 τοτε θελω λαλησει και δεν θελω φοβηθη αυτον? διοτι ουτω δεν ειμαι εν εμαυτω.