| 1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre? | 2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? |
| 3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil. | 3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. |
| 4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado? | 4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? |
| 5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor. | 5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; |
| 6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas. | 6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; |
| 7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas. | 7 скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать. |
| 8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar. | 8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; |
| 9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur. | 9 сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга; |
| 10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número. | 10 делает великое, неисследимое и чудное без числа! |
| 11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto. | 11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его. |
| 12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?» | 12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? |
| 13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab. | 13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. |
| 14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él! | 14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? |
| 15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar! | 15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. |
| 16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz. | 16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, |
| 17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas, | 17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, |
| 18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura! | 18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. |
| 19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará? | 19 Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? |
| 20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso. | 20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным. |
| 21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida! | 21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. |
| 22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado. | 22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. |
| 23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes. | 23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. |
| 24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser? | 24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? |
| 25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha. | 25 Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра, |
| 26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa. | 26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. |
| 27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre», | 27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь; |
| 28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente. | 28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. |
| 29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano? | 29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? |
| 30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía, | 30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, |
| 31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí. | 31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. |
| 32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio. | 32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! |
| 33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos, | 33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. |
| 34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror. | 34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, -- |
| 35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo. | 35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. |