SCRUTATIO

Martes, 4 Noviembre 2025 - San Carlo Borromeo ( Letture di oggi)

Job 9


font
BIBLIAБиблия Синодальный перевод
1 Job tomó la palabra y dijo:1 И отвечал Иов и сказал:
2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre?2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil.3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado?4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor.5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas.6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas.7 скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать.
8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar.8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur.9 сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга;
10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número.10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!
11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto.11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.
12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?»12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab.13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él!14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar!15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz.16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas,17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura!18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará?19 Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso.20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным.
21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida!21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado.22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes.23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser?24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha.25 Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра,
26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa.26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre»,27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente.28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano?29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía,30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí.31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio.32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos,33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror.34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, --
35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo.35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.