1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Rispose Iob, e disse: |
2 Todavía mi queja es una rebelión; su mano pesa sobre mi gemido. | 2 Ora in verità è nella amaritudine la mia parola, e la mano della mia piaga aggravata è sopra lo pianto mio. |
3 ¡Quién me diera saber encontrarle, poder llegar a su morada! | 3 Chi mi darae ch' io lo conoschi, e trovi lui, e venghi insino alla sedia sua? |
4 Un proceso abriría delante de él, llenaría mi boca de argumentos. | 4 Porrò dinanzi a lui lo giudicio, e la bocca mia sì empiroe di reprensione, |
5 Sabría las palabras de su réplica, comprendería lo que me dijera. | 5 acciò ch' io sappia le parole che risponderae a me, e intenda quello che favellerae a me. |
6 ¿Precisaría gran fuerza para disputar conmigo? No, tan sólo tendría que prestarme atención. | 6 Io non voglio che con molta fortezza elli contenda meco, nè colla quantità della sua grandezza prema me. |
7 Reconocería en su adversario a un hombre recto, y yo me libraría de mi juez para siempre. | 7 Proponga la equità contro a me, e verrà alla vittoria lo mio giudicio. |
8 Si voy hacia el oriente, no está allí; si al occidente, no le advierto. | 8 Se ad oriente andrò, non appare; se ad occidente, non lo intenderò. |
9 Cuando le busco al norte, no aparece, y tampoco le veo si vuelvo al mediodía. | 9 Se alla parte sinistra, che farò? non piglierò lui; se io mi volgerò alla diritta, io non vederò lui. |
10 Pero él mis pasos todos sabe: ¡probado en el crisol, saldré oro puro! | 10 Elli sa veramente la via mia, e proverae me, come l'oro che passa per lo fuoco. |
11 Mi pie se ha adherido a su paso, he guardado su ruta sin desvío; | 11 Gli andamenti suoi seguitò lo mio piede; la sua via guardai, e non mi partii da quella. |
12 del mandato de sus labios no me aparto, he albergado en mi seno las palabras de su boca. | 12 E non mi partii dai comandamenti de' suoi labbri, e nel mio seno riposi le parole della sua bocca. |
13 Mas él decide, ¿quién le hará retractarse? Lo que su alma ha proyectado lleva a término. | 13 Certo elli è solo, e niuno puote rivolgere li suoi pensieri; e l'anima sua, ciò che ella volle, quello fece. |
14 Así ejecutará mi sentencia, como tantas otras decisiones suyas. | 14 Quando averae compiuto in me la sua volontade, e altre molte cose simiglianti apparecchiate sono a lui. |
15 Por eso estoy, ante él, horrorizado, y cuanto más lo pienso, más me espanta. | 15 E perciò dalla faccia sua sono turbato; e considerante lui, sono sollecitato con la paura. |
16 Dios me ha enervado el corazón, Sadday me ha aterrorizado. | 16 Iddio umilioe il cuore mio, e l' Onnipotente conturbò me. |
17 Pues no he desaparecido en las tinieblas, pero él ha cubierto de oscuridad mi rostro. | 17 Non son ancora perito per le soprastanti tenebre, e la oscuritade non coperse la faccia mia. |