1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 Job prit alors la parole: |
2 Todavía mi queja es una rebelión; su mano pesa sobre mi gemido. | 2 Aujourd’hui encore ma plainte est rebelle: ma main ne peut la bloquer dans ma bouche! |
3 ¡Quién me diera saber encontrarle, poder llegar a su morada! | 3 Ah, si je savais où le trouver, j’irais jusqu’à sa demeure! |
4 Un proceso abriría delante de él, llenaría mi boca de argumentos. | 4 J’exposerais ma cause devant lui, je lui dirais tous mes arguments. |
5 Sabría las palabras de su réplica, comprendería lo que me dijera. | 5 Je verrais ce qu’il me répondrait et je pourrais comprendre sa réponse. |
6 ¿Precisaría gran fuerza para disputar conmigo? No, tan sólo tendría que prestarme atención. | 6 Mettrait-il toute sa force dans le débat? Non! Lui m’écouterait. |
7 Reconocería en su adversario a un hombre recto, y yo me libraría de mi juez para siempre. | 7 Il verrait l’innocence de celui qui l’attaque, et je serais pour toujours libéré de mon juge. |
8 Si voy hacia el oriente, no está allí; si al occidente, no le advierto. | 8 Mais je peux aller à l’orient, il n’y est pas, à l’occident, je ne l’y verrai pas! |
9 Cuando le busco al norte, no aparece, y tampoco le veo si vuelvo al mediodía. | 9 J’ai cherché au nord sans le trouver, retournant au midi je ne l’ai pas vu. |
10 Pero él mis pasos todos sabe: ¡probado en el crisol, saldré oro puro! | 10 Il me connaît pourtant, que je marche ou m’arrête: s’il m’éprouve au creuset, je passerai avec l’or. |
11 Mi pie se ha adherido a su paso, he guardado su ruta sin desvío; | 11 Car j’ai maintenu mon pied sur son sentier, j’ai suivi sa route, je n’en suis pas sorti. |
12 del mandato de sus labios no me aparto, he albergado en mi seno las palabras de su boca. | 12 Je n’ai pas ignoré ses commandements, j’ai gardé en moi toutes ses paroles. |
13 Mas él decide, ¿quién le hará retractarse? Lo que su alma ha proyectado lleva a término. | 13 Mais s’il veut quelque chose, qui l’en empêchera? Ce qu’il a désiré, il le fera. |
14 Así ejecutará mi sentencia, como tantas otras decisiones suyas. | 14 Il fera jusqu’au bout ce qu’il a décrété, ce ne sera qu’une fois de plus. |
15 Por eso estoy, ante él, horrorizado, y cuanto más lo pienso, más me espanta. | 15 Voilà pourquoi il m’effraie; quand j’y pense, j’ai peur de lui. |
16 Dios me ha enervado el corazón, Sadday me ha aterrorizado. | 16 Mais si Dieu me fait perdre cœur, si le Puissant me terrifie, |
17 Pues no he desaparecido en las tinieblas, pero él ha cubierto de oscuridad mi rostro. | 17 je ne me suis pas tu pour autant dans le noir, en dépit des ténèbres qui voilent mon visage. |