1 Job tomó la palabra y dijo: | 1 - Ma Giobbe rispose e disse: |
2 Todavía mi queja es una rebelión; su mano pesa sobre mi gemido. | 2 «Anche adesso è d'amarezza il mio discorso, e la mano che mi colpisce s'è aggravata sul mio gemito. |
3 ¡Quién me diera saber encontrarle, poder llegar a su morada! | 3 Oh! se io sapessi come ritrar Lui, e giungere fino al suo soglio! |
4 Un proceso abriría delante de él, llenaría mi boca de argumentos. | 4 Disporrei avanti a Lui la mia causa, e riempirei la mia bocca di querele; |
5 Sabría las palabras de su réplica, comprendería lo que me dijera. | 5 saprei le parole ch'egli mi risponderebbecapirei ciò che mi direbbe. |
6 ¿Precisaría gran fuerza para disputar conmigo? No, tan sólo tendría que prestarme atención. | 6 Vorrei solo che con molta possanza non discutesse meco, nè con la grandezza della sua maestà m'opprimesse, |
7 Reconocería en su adversario a un hombre recto, y yo me libraría de mi juez para siempre. | 7 che usasse equità a mio riguardo, e la mia causa sarebbe vincitrice. |
8 Si voy hacia el oriente, no está allí; si al occidente, no le advierto. | 8 Se io vado verso oriente, egli non compare, se verso occidente, non lo scorgo: |
9 Cuando le busco al norte, no aparece, y tampoco le veo si vuelvo al mediodía. | 9 se verso sinistra, che farò? non lo raggiungo, se mi volgo a destra, non lo vedo. |
10 Pero él mis pasos todos sabe: ¡probado en el crisol, saldré oro puro! | 10 Eppur egli conosce la mia condotta, mi ha saggiato come oro che passa al fuoco. |
11 Mi pie se ha adherido a su paso, he guardado su ruta sin desvío; | 11 All'orme di lui s'attenne il mio piede, la sua vita ho seguìto senza declinarne; |
12 del mandato de sus labios no me aparto, he albergado en mi seno las palabras de su boca. | 12 dai comandi delle sue labbra non mi dilungai, nel mio seno nascosi le parole della sua bocca. |
13 Mas él decide, ¿quién le hará retractarse? Lo que su alma ha proyectado lleva a término. | 13 Poichè egli è solo, e nessuno può impedire il suo progetto, e l'anima sua fa tutto ciò che vuole. |
14 Así ejecutará mi sentencia, como tantas otras decisiones suyas. | 14 Quand'egli avrà compiuto la sua volontà a mio riguardo, anche molte altre cose simiglianti egli ha pronte. |
15 Por eso estoy, ante él, horrorizado, y cuanto más lo pienso, más me espanta. | 15 E per questo della sua presenza io pavento, e riflettendo su lui sono assalito da timore. |
16 Dios me ha enervado el corazón, Sadday me ha aterrorizado. | 16 Dio ha reso flaccido il mio cuore, e l'Onnipotente mi ha conturbato; |
17 Pues no he desaparecido en las tinieblas, pero él ha cubierto de oscuridad mi rostro. | 17 io invero non perisco per le imminenti tenebre, nè dalla caligine è ricoperto il mio volto. |